626
.\l u s s a f i a
79S A ziö ehe a mi perdoni ogui difeto,
Quando serö davanti al tno eospeto.
Poiche a morte qui eonduta sono SS“
Per tradimento o per fiera disgrazia,
Anchor« di cuore a costoro perdono,
800 Che eon Ia spada a la morte me ehazia,
E tu, Signor, che conziedi ogni dono,
Perdona a lui ch’el non sa che si fazia;
Apreso a ziö comendo tuta via
Ne le tuo’ man lo spinto e l’alma mia. “
Der Knappe, von solcher Milde besiegt, lässt die gezückte
Waffe fallen, und erklärt seinen Gefährten, er würde der frommen
Dulderin nichts zu leid thun; eher sollten sie ihn seihst tödten. Da
beschliessen sie, sie am Leben zu lassen und wenden sich zu ihr
mit den Worten:
80S „Nui te vojamo lasar l’anima al peto SS b
Per rirerenzia de Dio onipotente,
Ma te vojamo pregar con molto afeto
Che tu te alongi ben privatamente
De quinzi si che de li, dona degna,
810 A le rechie de Glifet %«mai non vegna.“
„Mile grazie ne rendo a Dio et a voi, SO“
Alti signori, onde non dubitati,
Che quando serö via da vui poi
Non credo [che] de mi novela udiati.“
81S E loro rispoxe: „Cliusi piaze a noi;
Ma un altro don vojau o che ne fazati:
Nui adimandemo per difexa nostra
Che a nui ne dati la chamixa vostra.“
„Volentier«“ li rispoxe alora quela
820 E presto in un forame s" ä riposta,
E despojose la zentil damixela
799 Wol a cotestui. 807 Cod. efeto. 810 Entweder All 1 orec. di Glifet
mai n. v. oder All 1 or. a Glifet giaminai n. v. 812- signori, e giä non dub. ? 813 Cod.
da lui. 813 Essi risposer. 820 s’e rip. 821 donzella oder Spogliossi (Spogliasi?)
la gentile dainigella.