Über eine ital. metr. Darstellung der Crescentiasage.
613
Quando la dona f© smontata al piano, 37 b
A riposar se mese sopra un bei leto,
Poi parlono al maor[e] chapitano:
„Oldi, fradel zentil de cuor perfeto,
423 Covien ehe tu me zuri de tua mano
Che tu pont mente al mio crudel direto,
Che dove sia non averä signoria
Homo algnn di me contra la rolia mia.“
Alora el chapetam'o quando l’intexe
430 In zenochion se mise e poi li disse:
„Madona, rendeve zerta e palexe,
Homo non vive, a chui el ehastelo aprisse:
E zerto a questo la mia mente siede:
Se al presente al eastelo venisse
433 Yoslro nepote ehe e nostro retore
Prometerebe ch’el staria de fuore.“
Hora qui dimorö la dona aprexiata
E tiensi quel eastelo ben scrato.
A Glifet e’ faz’ o[r] mia retornata,
440 Che quel matin a P alba fo levato
E[d] a la zanbra poi prexe 1’ andata
Con liera rabia e con el cuor afochato;
Introvi dentro pien d’ alta letizia,
Ma tosto se chanbiö in gran tristizia.
Denn nur zu bald erfuhr er die Flucht Costanza's.
V. Gesang. Zwei ausgesandte Spione entdecken die Zufluchtsstätte
Costanza's. Glifet tritt vor das Schloss, und als ihm der Einlass
verweigert wird, bittet er, sich der Schwägerinn vorstellen zu dürfen.
Der Castellan meldet nun den harrenden Glifet.
443 Disse la donna a lui senza tardare: 40 !l
„Se mio nepote aspeta, a mi non cliale:
422 sopra un lctto oder s’un bei letto. 423 parlonne oder Hiatus zwischen
parlö und al. 42G Etwa distretto für distretta Drangsal' ? 427 Wol non abbia.
42S Ilomo oder algun zu streichen. 431? 434? 436 Etwa Ben vi prometto ch e|
st. 437 dimora.