607
Über eine ital. melr. Darstellung der Crescentiasage.
240 Dov’e l’antiveder tuo, ducha proclaro,
E lo tuo alto cuor zentil in te che fa?
Or non dnbiar di me, ehe hon riparo
Lo re zelestrial me governerä;
Ora te movi e qui non te dar a l'ozio,
243 Agrevati di rezever tanto reprozio.“
Et lui: „Costanza mia, poi ch'el te ngrada 30 b
Che 1’ oste e ’l re de Franza segnir deza
E che tu te contenti pur che ne vada,
Zuro ben che dura me sarä ehe non te veza.“
230 Et ela, che senpre pur d’onor e balda,
Dize: „Pur va, che 1’ alto Dio te reza,
Et io qui viverö ne le alte mure
Con orazion e priegi e honesta pure“.
Ludwig zieht nach dem heiligen Lande und vertraut sein Weib
und sein Land dem Neffen Glifet.
Üizendo a lui: „Tu e’lo mio nepote charnale, 3i b
233 Eccho qui 1’alma e’l viver del eor mio,
Läsola a ti eome fido he reale
E tu l’onori e servi quanto Dio.“
E lui disse: „Ognor, signor imperiale,
A lei sarö senpre obediente e pio.“
260 Ma qui non dise el vero, anzi buxaro
Palexe fu, eome io [ben] ve diclaro.
Ludwig besteigt das Schiff'; Constanza schaut demselben traurig
nach, bis es unsichtbar wird. Dann zieht sie sich in ihre Gemächer
zurück und lebt dort in stiller trauernder Abgeschiedenheit. Glifet
erweist sich im Anfang sehr achtungsvoll, besucht sie oft und
trachtet sie zu trösten.
240. Dov’e ’l tuo »nt. 243 Lies celeste. Im vorhergehenden Verse vielleicht
eh’a 1). r. 243 Graviti (oder Ti gravi) d. r. tal r. 249 Vielleicht duro. Man
könnte auch vermuthen: Zirö (ich werde gehn'); ma dur (V. 237) mi fia ch’ e’ n. t. v.
231 Man könnte auch lesen: Ed ella. sempre pur d’onore balda. 232—33 Soll nicht
mura und onesta e pura gelesen werden ? 234 Dem Verse wäre durch die alte Form
uievo zu helfen: DicendorTu se’ '1 mio nievo carnale.
Sitzb. d. phil.-hist. CI. LI. Bd. III. Hft.
40