Über eine ital. metr. Darstellung- der Crescentiasage.
603
E come del mar ehe lor nave a 1’ onde
Alzö qnei marinar Ie vele ai venti,
Chi hate per le pope e per le sponde,
E lor gubernator non sono Ienti
130 A scorer[e] quele aque oschure e fonde
E tanto al navicar parseno atenti
Che in quaranta di fo zonti ai Saldi
Rivazi de Marsilia lieti e baldi.
E dapoi ehi fono intrati nel porto dreto,
13S Smontano nel teren fermo senza resta,
E’l conte de Provenza acorto e neto
Rizevete eostor con lieta festa,
E quivi con pui piazer e bei dileto
Feze dimnra el ducha e la sua zesta
140 Per zorni tre, perche era diventi lassi
Dal percuoter del mar che mai non stassi.
Passati li tre zorni, el ducha alore 26 a
Vuol partir per andar nel suo paexe,
E’l ducha de Provenza per suo lionore
145 Feze de bei doni a lui come chortexe:
Chavali e palafreni di valore,
Charete e some per portar 1’ arnexe;
E 1 ducha poi da lui prexe conbiato
E mesese in chamin senza allro pato.
Jetzt geht die Reise zu Land an; im Schlosse von Utrepas
wird Halt gemacht und der Besuch des Königs entgegengenommen.
ISO Poi monlano a chaval e se parteno 2G' 1
Dal chastel d’ Utrepas in su 1‘aurora
D’ un zorno e nel chamin presti se deno
E tanto chavalcliö senza dimora
Che a la zitä real apreso se feno,
126 Etwa E com’ ebber del mar lor navi all’ onde? Der Ausdruck ist aber ziem
lich hart. 127 Cod. al vento. 128 Chi = che ; batton per le poppe. 129 Cod.
lento. 131 Cod. atento. 132 Will man zwischen che und in keinen Hiatus annehmen,
so mag man Ch’in [sol] quar. di lesen. 134 E poi ch’entrati für nel porto d. Ist nicht
detto zu lesen „in besagten Hafen“ ? 140 Vennuthlich Per giorni tre, che eran venuti
(= divenuti) lassi. 131 Cod. Dal chastel elutrepes.