248
Dr. P fiz m a ier
„Ferner wird gesagt“. Dies wurde dem Texte Furu-okina’s
zufolge mit kleinen Buchstaben wiedergegeben. „Sie befreiten ihn“
(von der Schuld) bedeutet, dass man die an seinen Leib gelegten
schmutzigen Gegenstände wegnahm und sie bannte, indem man sie
auf dem Wasser schwimmen liess und reinigte.
t f V V f
Jarni-kiidasi-ki ame-jori kudasi-mntsuru-nari. Säte tsui-ni
mi-tsitsi-no owo-mi-kami-no mi-koto-nori-no mani-mani ne-no kuni-je-wa
ide-mase-si-nari.
„Sie vertrieben ihn und Hessen ihn hiuabsteigen“. Sie hiessen
ihn von dem Himmel herabsteigen. Zuletzt zog er (der Gott Su-sa-no
Wo) dem Aufträge seines Vaters, des grossen Gottes, gemäss in das
Reich der Wurzeln aus.
Säte koko-ica i-za-nagi-no mikuto-no awagi-wara-no misogifarai-to-wa
onazi-karazam-goto kikojure-do nawo onazi-ki kasi,
furu-okiua-no owo-farai-notsi-no toki-ni kuwasi-ku mije-tari.