Die Erklärung der Sonnennachfolge in Japan.
235
Wazawoki-si, kowu tsugi-no kamu-gakari-sen-to onazi-kotonari.
waknre-koto-ni arazu. Koko-wa madzu sono koto-ivo i-i-okite
säte sika-sika-site kamu-gakari-su-to ijeru-nari.
„Sie führte ein Gaukelspiel auf“. Dies ist mit dem nachfolgenden
„sie verrichtete das göttliche Anhängen“ gleichbedeutend und
keine besondere Sache. Hier wird vorerst die Sache mit Worten hingestellt,
wodurch so ziemlich die Verrichtung des göttlichen Anhängens
ausgedrückt wird.
7 z V 7 I- J * h
Kare fumi-ni-wa kamu-gakari-site sika-sika-to notni ari-te
wazawoki-no koto-wa nasi, mata ziü-i- ni-ioa aja-ni wazawokisi-sika-sika-to
nomi aru-nite siru-besi.
Deswegen steht in der Geschichte blos: „sie verrichtete das
göttliche Anhängen“ u. s. f., während das Gaukelspiel nicht vorkommt.
Auch in dem „Auflesen des Hinterlassenen“ heisst es blos: „Sie
führte mit Kunst ein Gaukelspiel auf“ u. s. f. Hieran lässt es (der
gleiche Sinn beider Ausdrucksweisen) sich erkennen.
SiUb. d. phil.-hist. CI. LI. Bd. II. Hfl.
16