221
Die Erklärung der Sonnennachfolge in Japan.
T
O
. I } i i.
i ^ -3 ^
, 11 f
v 1 * ') 1 H T 1
*1/ -p V' 1 . \ V*
t*a ? ^ [ 9 * ' *
1 ^ ^ \
v * i '\ v> / itr ^ *• *
^ ^ ^ f ; I' ^ t
7
yi- I
-*? =E
t t ^ yu- t ^ “
Negi-semu fumi-ni sono woki-sija-ta-kagami-to-mo ari, nomi
inorii nado mina onazi-ku-te woki-no na-no kokoro-no komoreru
inisi-je-koto-ba-nari. Simo-no maki-ni kazn-woki-to-mo aru-nite
siru-besi.
„Wie sie beten sollten.“ In der Geschichte heisst es auch: „Der
herbeirufende acht Fuss messende Spiegel.“ Nomi (flehen), inoru
(anrufen) und ähnliche Wörter stimmen hiermit (mit negi, beten)
überein und sind alte Wörter, in welchen der Sinn des Wortes ivohi
(herbeirufen) enthalten ist. In dem letzten Hefte kommt auch das
Wort kaza-woki (das Herbeirufen des Windes) vor, woraus sich dies
ersehen lässt.
;'
^ U I-*
f h ü.
^7 *r‘
( tb 9 ssi
T >
^ i
!
l * L £
7 * * *
f * * 9 I: t t
* *■ *
t 7 t
/i- t
x 7t 3
L ^
; - '
t
Omoi-kane-no kami. Aru-fumi-ni taka-mi-musubi-no mikoto-no
mi-ko omoi-kane-no kami omoi-fakari-no satori-ari-to ari. Ja-sojorodzu-no
kami-ni sugurete omoi-fakari-no satori fukaku md.suju-e-ni
mi-na-ni-mo oi-tamai-si naru-besi.
„Der Gott Omoi-kane“ (der Gott des Vorherbedenkens). In
einer Urkunde heisst es: „Der Sohn des Geehrten Taka-mi-musubi,
15*