218
Dr. Pfizmaier
Amc-no futsi-goma sifca-si/ca, owo mi-kami-no imu-fata-ja-ni
masi-masu-wo itaku odorokasi-matsuramu-tote-no mi-si-waza-tutri.
„Das gestreifte Fällen des Himmels“ u. s. f. Er thut dies, um
die grosse erhabene Gottheit, welche sich in dem Fahnenhause des
Fastens aufhielt, in grossen Schrecken zu setzen.
Kamu-mi-so-wo ori-tamd, ko-wa ni-i-name-no mi-nusa-no misi-waza
naru-besi. Itono koto aru-fumi-ni waka-firu-me-no mikototo
nri. Ko-wa fumi-ni sika-sika ame-no mi-so-ori-me mi-odoroki-te
sika-sika-to aru-zo jokema.
„Sie wob das göttliche Kleid.“ Dies wird sich auf die Darbringung
der Gabe des Seidenstoffes für das neue Kosten beziehen. In
einer Urkunde steht hier: „DieGeehrte, die Tochter der jugendlichen
Sonne.“ In der Geschichte und anderwärts heisst es: „Die Weherinn
des erhabenen G ewandes des Himmels erschrack,“ was gut sein wird.
Iwa-ja-wa iwa-ki iwa-kura nado-no iwa-ni onazi-ku iwailcoto-ba-nuri,
ma-koto-no na-ni-wa araza.
„Das Felsenhaus“ ist gleich iwa-ki (die Felsenfeste), iwa-kura
(das Felsen-Versammlungshaus ) und anderen Ausdrücken, in welchen
iiva (Felsen) vorkommt, ein heim Beten gebrauchtes Wort, es ist
nicht der wirkliche Name.