Die Erklärung der Sonnennaclifolgo in Japan.
20Ü
muki-ni tsukc-tnmai-te sika-sikctrto nri-tc tsugi-wa. nuitu migiri-no
mi-tadamuki-jori ikti-tsu-fiko-ne-no mikoto ure-masi-to nomi ari-te
tama-no koto naki-wa koto-tarazu.
„Su-sn-no wo-no Mikoto“ u. s. f. Hier heisst es: „Er legte sie
(die Edelsteine) auf die Fläche seiner linken Hand“ u. s. f., „er legte
sie auch auf die Fläche seiner rechten Hand“ u. s. f. Weiter heisst
es: „Er legte sie (die Edelsteine) auf seinen linken Arm“ u. s. f. In
der Fortsetzung wird hlos gesagt: „Ferner entstand aus seinem rechten
Arme der Geehrte Iku-tsu-fko-ne. Da von den Edelsteinen nichts
gesagt wird, ist der Satz unvollständig.
f
')
=c
$
t
^ f
^ t
/U- 3
.$
3 v
N l
^ jl j =l"
\S 1 >r \-*
*
t ^ ry rs .
T ? ^
^ ) 7” 1' 7
7*
V -\ i/
$ ?
7 t
it
i ;
; i
7 !)
^ i/
L J
) k
Kore-jori simo-no mi-basira-no kami-no uje-ni-mo kami-no
mi-basira-no kami-no gotoku tama-wo tsuke-tamo-lcoto-no ari-siwo
fabakare-taru-ka, sono koto-ha naku-te-wa nani-ni-jori-te
umi-maseru-ni-ka Icokoro-je-gataki koto-nari.
Deswegen stand wohl über den unten folgenden drei Göttern
gleichwie über den oben angeführten drei Göttern, dass der Gott die
Edelsteine auflegte, wurde jedoch weggelassen. Da diese Worte fehlen,
ist es schwer einzusehen, wodurch die Gottheiten hervorgebracht
wurden.
*
*
^ I'
f T
f f ; p.
" b L "\
f ^ f f
i -
^ ’ s ji ^
1Z t a
) )
*
*
o
)
\
/vä
ZJ
z
n
)
37 ^ 1/ L )
14*