200
Dr. Pfizmaier
Maga-tama (in der Wörterschrift: die gekrümmten Edelsteine)
hat entweder in Übereinstimmung mit den hier stehenden (chinesischen)
Zeichen die Bedeutung: „gekrümmte Edelsteine“, oder es ist
so viel als ma-kaga-tama (vor dem Auge glänzende Edelsteine) und
bezeichnet glitzernde Edelsteine.
^ ) J L ' ) % " t? L 3 4
a r ^ 7 f
: 1
=> t
a- A 1 2 * t 7 7 ” 7 ^ .
^ f i ) nt) 7 \S f 7" %
Ikusa-wo okosi-te moto-bumi-to-wa kotonaru gotoku nare-do
sn-ni-wa arazi. Kami-no-wa mi-midzukara-no oieo-mi-josoi-nomiwo
i-i, koko-wa ikusa-nomi-wo ijeru-nite sono toki-no sama-wa
onazi-koto-naru-besi.
„Sie stellte ein Kriegsheer auf“ scheint von dem ursprünglichen
Texte verschieden zu sein, ist es aber nicht. In dem Vorhergehenden
ist blos von der auf den Leih der Göttinn bezüglichen grossen Ausrüstung
die Rede, hier wird hlos von einem Kriegsheer gesprochen. In
Hinsicht auf den damaligen Zustand mag es dieselbe Sache sein.
M l f M ? 7
^ M ^ *
v ^ t ■£' x > I' ;
) L z 13
f V I' I' V ™ f
Ame-no ma-na-i mi-tokoro-iva tama-no fast naka su-e-to mitabi
mi-tokoro-ni mono-si-tamaje-ba naru-besi.
„Drei wahre Brunnen des Himmels. “ Es muss der Fall sein, dass
die Gottheiten bei den Rändern, der Mitte und den Spitzen der Edelsteine
dreimal an drei verschiedenen Orten eine Vorbedeutung aufstellten.