l)ie Erklärung der Sonnennsurhfolge in Japan.
189
Zu dieser Stelle der Auslegung heisst es in einer Anmerkung:
^ * ( jl ^ i' L p. J j ^
^ =) =- 9 ' 3 ) >r - t f
3 ^ 3 I 7 L ^ —
7
L ' )
L ^ z k -A
**;*;•*’
7
n ^ <2
^ f ft \ V i/*% y ^ ^ ^ I' 7* >*
/i-Ma-na-i
sika-sika muta tsnrugi tama-wo kamt 8ika-sika-no
koto inisi-je kalcaru ukei-nomi-no nabete-no sama-ni-ja mata kono
mi-ukei-nomi-no mi-no koto-ni-ja siru-be-karazu. Sire-zaru kotowo
siru-beki samn-ni tokaku iu-wa naka-naka-ni kami-jo-no samawo
siranu-naru-besi.
Hinsichtlich dessen, was bei den Worten „der wahre Brunnen“
u. s. f., „das Schwert und die Edelsteine heissen“ u. s. f. erwähnt
wird, weiss man nicht, ob dies die allgemeine Weise des Schwures
für das Vergangene und die bevorstehende Zeit, oder ob es nur von
diesem Schwure der Gottheiten gilt. Von Dingen, welche man nicht
weiss, durchaus so sprechen, als ob man sie wissen könnte, mag in
der That so viel sein, als das Götterzeitalter nicht kennen.
Die Auslegung fährt fort:
7 3
!) ;
7
)
3
t ^ 7 D D iMt
% h h -f ’ !) 7 7 h> ’j f
1 i T % L ) + L *7 i- - l
I-1; l i ? 7 5 r*
7 T 5 7 7 7 7 7 t ’) 77 e
Sa-gami-ni, ltore-mo sa-wa ma-nite soje-taru-koto-ba-ka
kami-no na-no kokoro-ka. Tsurugi-wo wori-te kami-ku daki-te fukijari-tnmo
mi iki-no sagiri-no naka-ni kami-no tsugi-tsugi-ni nariide-maseru-nari.
Kaku mono-ni jori-te kami-no umi-de-maserukoto
kami-jo-no tsune-no koto-nari.
13*