188
T)r. Pfizmftier
7 -7
7 7
ys 7
7
7
7
)
\3
*
T
5
y 1 '
7
7
A
;
3 t * 7
!) t? L <
$ * > +
^7^9
? * 7 *
I' * y *
7 I' ^r L
;
t
j
X
f
)
,v 7
v'
7?
^ ^ 3
1 * :
! * 7
* 1 7
-3 -f) T
7 *■ 7
Koko-ni ama-terasu owo-mi-kami silca-sika. Koko-mo madzu
su-sa-no wo-no mikoto-no mono-si-tamb-beki-wo owo-mi-kami-no
madzu ukei-tamo-mo moto-jori saru kotoivari-ni-zo aramu notsino
kolcoro-mote tokaka iü-beki-ni arazu.
„Die den Himmel erleuchtende grosse Gottheit“ u. s. f. Hier
soll Su-sa-no wo-no Mikoto zuerst die Vorbedeutung veranlassen,
dass aber die grosse erhabene Gottheit zuerst schwört, wird eigentlich
in Bezug auf das Vergangene geschehen. Es kann durchaus nicht
im Sinne der Zukunft gesagt werden.
7 I'
7 ^
>
f
J
f
^ l
J* *
f 9
L f
*
t
1 * p- r f
* l
t
* 7
ti
sf /L-.
f J
-\ P
7 P
7 v '
a! ’)
7 7?
V'
-3
yf
7^
*3
7
)
Ma-na-i-wa ma-na-no i-no tsudzumari-iaru na-ka tada i-wo
tatajetc ijeru-ka midzu-wo nu-to-mo i-i, motsijuru midzu-wo i-to
ije-ba-nari. Koko-mo fito-tsu-no i-no na-ni-wa arati.
Ma-na-i (in der Wörterschrift: der Brunnen des wahren Namens)
ist wohl die Zusammenziehung von ma-na-no i (der Brunnen
des wahren Teiches), mag aber nur eine überschwängliche Benennung
des Brunnens sein. Das Wasser nennt man auch nu (sonst
„Teich“) und das Wasser, welches man gebraucht, heisst i (Brunnen).
Dies ist auch nicht der Name eines einzelnen Brunnens.