Ein Beifrag zur Rechts-Symbolik.
lll
3. Eid auf einen geheiligten Verschluss in der Kirche von Santa
Agueda zu Burgos.
Primavera y Flur de vom. Tomo I. p. 137:
En santa Gadea de Biirgos
alli el Rey se va ä jurar;
Rodrigo tomö la jara
sin un punto nias tardar,
y en un cerrojo bendito
le comienza ä conjurar etc.
Mit Bezug auf diese Sage von dem Eide Königs Alfons VI. von
Castilien, den er auf Cid’s Aufforderung leistete, um sich von dem
Verdacht zu reinigen, an der Ermordung seines Bruders Sanclio theilgenommen
zu haben, wurde auch in der Folge in dieser Kirche, die
zu den drei angesehensten Schwurkirchen gehörte, auf diesen
Verschluss (cerrojo) der Eid geleistet. Vgl. Helfferich, a. a. 0.
S. 317.
4. Nach dem Fuero de Sobrarbe, Ley LXXIV. (Coleccion deTudela,
angeführt in der Hist, de la legisl. Tomo IV. p. 300) mussten
Juden und Mauren, wenn es sich um eine Schuld an einen Christen
von weniger als 12 dineros handelte und sie einen Eid zu leisten
hatten, die ersteren ihn in den Schooss des Rabl)i, letztere in
den des Alfaqui (en la lalda del Ravt, ö del Alfaqui) ablegen;
betrug die Schuld 12 dineros, oder darüber, wurde der Eid in der
Synagoge, oder in der Moschee abgelegt 1 ). — Vgl. Grimm, S. 139
und 899, über: „in vestimento jurare.“
*) Das Fuero de Navarra, Lih. II. Tit. VII. cnp. 3: „En quäl manera denen jurar los
Judlus“ (vgl. dazu Yang uns, Piccion. de antigiiedades, Tomo II. p. 147—151, der
einen berichtigten Text davon giebt) enthält eine sehr ausführliche Formel, wie
den Juden der Eid abzunehmen sei, woraus ich nur die merkwürdige Stelle hersetzen
will, worin die Folgen des Meineids unter sehr drastischen Verwünschungen
angedroht werden, die ein interessantes Gegenstück zu der von Grimm, S. 39 ff.,
mitgetheilten Verbannungs- und Verfehmungs-Formel bildet: „ . . . . Si mientes, d
te perjuras, seas maldito en casas, en villas, en campos, d en quantos logares
fueres, 6 andidieres; hayas muillier et otros jagan con cilJa; ei fruto de tu lierra,
d de tu vientre sea maldito; fagas casa, nunca habites en eilla; siembres muito,
et cojas poco; Iangosta et aves malas te coman; e dete T)ios corazon espantadizo
e alma plena de horror; la amor, que te han tus parientes, tdrnese en