Über den phonetischen Werth eines Hieroglyphenzeichens.
77
In derselben Sarkophaginschrift wird dem Verstorbenen das
Versprechen gemacht t):
° * Ä ^vw*^ £1 I ^ i ^ 1 I I .J.p. ^ J) I I I I
fas.tu.nak tup.ak anuq.nak saKu.k sabaq.nak a.t.uk
aufgerichtet wird dir dein vereinigt deine zusammengefügt deine Glieder.
Haupt, werden dir Gelenke, dir
Aus der Bedeutung vereinigen Jemanden etwas, entwickelt
sich:
2. die abgeleitete: schenken, gehen, verleihen. In dieser
Bedeutung findet man den Ausdruck ^ in Parallelismus mit A—i kt,
geben, verleihen und andern synonymen Bezeichnungen. So liest
man in der Inschrift des Tempels zu Luqsor, dass der Gott Ammon
dem König Amenophis IV a ):
ta.nanaf bub . . . d.nanaf zat ta.u nali.it
er hat ge- für eine Ewigkeit, er hat gespen- für eine unend- Länder alle,
geben ihm det ihm liehe Zeit
— III
anatu nab
Völker alle
n 1Pdum
gar tubti.f
gefesselt unter seine Sandalen.
In der Inschrift der Felsenstele zu Hamamät heisst es von Ammon
mit Beziehung auf den König Ramses II3) ;
....d.af.naf
er hat gegeben ihm
^ III
III III
padamu 4 )
die Barbaren
dumam
gefesselt
mo Xufct.f
in seine Hand.
In einer Inschrift zu Theben machen die Götter demselben König
folgendes Versprechen 5 ):
1 ) Sharp e, 1. c. pl. 74, A.
2 ) Lepsius, Denkm. III, 7ö, b.
3 ) Lepsius, a. a. 0. III, 223, c, 7.
4 ) Vgl. über diese Phonetik Birch in der Itev. arch. 1863. Nouv. Ser. ann. IV
tom. II. pg. 436.
5 ) Brugsch, Recueil de monumens, pl. LII, nr. 1. Brugsch übersetzt diesen Satz
1. c. p. 63: nous sommes venus Vers toi, nos bras charges d’ofl’randcs choisies des
tneilleurs produits. Nous t'offrons toutcs les places, c.vceltentcs par tonte sorte de
production.