698
K v 1 c a 1 a
konnte denn ip.no'käv in diesen beiden Bedeutungen gebraucht werden.
Um aber genauer das ip.nckä.v als „Verhandeln“ zu bezeichnen,
konnte natürlich die Präposition hinzutreten, welche in diesem
Falle den Begriff der Veräusserung sehr anschaulich darstellt;
also zigzp.nolü.v eig. = Handel treibend einer Waare sich
entäussern. Vgl. dnooioooSai, wo dno eine ähnliche Function
hat, wie hier ix. — Nehmen wir nun für i^Yip.no'XYip.ai die erste
Bedeutung an, so müsste man mit Schneidewin. der als Analogien
zxdpxy.ovroOoSat, ixh^ovod'ou, ixßapßapoüo^ca anführt, zy.nzipop-Tiap.ai
erklären „ich hin ganz zum tpöprog gemacht“. Nimmt man
dagegen zigrip.r.o);r l pai in der zweiten Bedeutung, so ist für zy.xzfopuap.au
in Übereinstimmung damit die Bedeutung „ich bin als Waare
veräussert“ anzunehmen. Dieser zweiten Auffassung gebe ich bei weitem
den Vorzug. Keinesfalls darf man aber mit Nauck zy.nz<p6puap.ai
auffassen „ich bin als Ballast hinausgestossen“.
Das schwierigste Problem dieser Stelle sind aber die Worte
züv o önul yzvovg. Doch kann, scheint mir, ein Punct, und zwar ein
wichtiger, hier mit ziemlicher Sicherheit festgestellt werden, nämlich
dass Kreon in diesem Satze von den Sehern spricht. Zwar stellt Nauck
es als sicher hin, dass hier von den nächsten Angehörigen!) die
Rede ist. „Nach dem folgenden iy.nzf6pTiap.oa“, sagt er, „kann es kaum
zweifelhaft sein, dass Kreon von seinen nächsten Angehörigen redet:
diese, meint er, betrachten ihn als eine Last, deren sie sich entledigen
möchten“. Aber diese Ansicht beruht auf einer irrigen Auffassung
von ixusfopuaixca, das nichts anderes als ein Synonymon von z&pnokrip.a.1
ist, wie etwa im Deutschen „verhandeln“ und „verschachern“
Synonyma sind. Dass Kreon hier nicht von seinen Angehörigen
spricht, lässt sich durch folgende Erwägung beweisen.
Was für Angehörige könnte Kreon meinen ? Doch wohl nur
Antigone, Ismene, Jlaimon, wie auch Nauck ausdrücklich sagt. Von
diesen nun hätte Kreon allerdings sagen können „ich hin von ihnen
verhandelt und verkauft“, wenn nicht —- und das ist der Punct, auf
den das grösste Gewicht 'gelegt werden muss — darauf folgte xzpoa.lv
zr zp.nokct.rz. Diese Worte stehen doch sicher im engsten
Zusammenhänge mit dem vorausgehenden Satze, wie schon die Wahl
!) Ich hnbe selbst einmal an die Richtigkeit dieser Ansicht geglaubt und £t[V' sVSjv
Ö 1 vermuthet. Jetzt bin ich von diesem Irrthum gründlich geheilt.