Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 50. Band, (Jahrgang 1865)

698

K  v  1  c  a  1  a

konnte  denn  ip.no'käv  in  diesen  beiden  Bedeutungen  gebraucht  werden. ­
  Um  aber  genauer  das  ip.nckä.v  als  „Verhandeln“  zu  bezeichnen,
konnte  natürlich  die  Präposition  hinzutreten,  welche  in  diesem
Falle  den  Begriff  der  Veräusserung  sehr  anschaulich  darstellt;
also  zigzp.nolü.v  eig.  =  Handel  treibend  einer  Waare  sich
entäussern.  Vgl.  dnooioooSai,  wo  dno  eine  ähnliche  Function
hat,  wie  hier  ix.  —  Nehmen  wir  nun  für  i^Yip.no'XYip.ai  die  erste
Bedeutung  an,  so  müsste  man  mit  Schneidewin.  der  als  Analogien
zxdpxy.ovroOoSat,  ixh^ovod'ou,  ixßapßapoüo^ca  anführt,  zy.nzipop-Tiap.ai
  erklären  „ich  hin  ganz  zum  tpöprog  gemacht“.  Nimmt  man
dagegen  zigrip.r.o);r l pai  in  der  zweiten  Bedeutung,  so  ist  für  zy.xzfopuap.au
  in  Übereinstimmung  damit  die  Bedeutung  „ich  bin  als  Waare
veräussert“  anzunehmen.  Dieser  zweiten  Auffassung  gebe  ich  bei  weitem ­
  den  Vorzug.  Keinesfalls  darf  man  aber  mit  Nauck  zy.nz<p6puap.ai
auffassen  „ich  bin  als  Ballast  hinausgestossen“.
Das  schwierigste  Problem  dieser  Stelle  sind  aber  die  Worte
züv  o  önul  yzvovg.  Doch  kann,  scheint  mir,  ein  Punct,  und  zwar  ein
wichtiger,  hier  mit  ziemlicher  Sicherheit  festgestellt  werden,  nämlich
dass  Kreon  in  diesem  Satze  von  den  Sehern  spricht.  Zwar  stellt  Nauck
es  als  sicher  hin,  dass  hier  von  den  nächsten  Angehörigen!)  die
Rede  ist.  „Nach  dem  folgenden  iy.nzf6pTiap.oa“,  sagt  er,  „kann  es  kaum
zweifelhaft  sein,  dass  Kreon  von  seinen  nächsten  Angehörigen  redet:
diese,  meint  er,  betrachten  ihn  als  eine  Last,  deren  sie  sich  entledigen ­
  möchten“.  Aber  diese  Ansicht  beruht  auf  einer  irrigen  Auffassung
von  ixusfopuaixca,  das  nichts  anderes  als  ein  Synonymon  von  z&pnokrip.a.1
  ist,  wie  etwa  im  Deutschen  „verhandeln“  und  „verschachern“
Synonyma  sind.  Dass  Kreon  hier  nicht  von  seinen  Angehörigen
spricht,  lässt  sich  durch  folgende  Erwägung  beweisen.
Was  für  Angehörige  könnte  Kreon  meinen  ?  Doch  wohl  nur
Antigone,  Ismene,  Jlaimon,  wie  auch  Nauck  ausdrücklich  sagt.  Von
diesen  nun  hätte  Kreon  allerdings  sagen  können  „ich  hin  von  ihnen
verhandelt  und  verkauft“,  wenn  nicht  —-  und  das  ist  der  Punct,  auf
den  das  grösste  Gewicht  'gelegt  werden  muss  —  darauf  folgte  xzpoa.lv
  zr  zp.nokct.rz.  Diese  Worte  stehen  doch  sicher  im  engsten
Zusammenhänge  mit  dem  vorausgehenden  Satze,  wie  schon  die  Wahl

!)  Ich  hnbe  selbst  einmal  an  die  Richtigkeit  dieser  Ansicht  geglaubt  und  £t[V'  sVSjv
Ö 1  vermuthet.  Jetzt  bin  ich  von  diesem  Irrthum  gründlich  geheilt.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.