; '—-Ab-Beiträge
zur Kritik und Erklärung des Sophokles.
deutung „bearbeiten“ die Bedeutung „tödten, den Garaus machen“
erklärt werden? 1 ) Bietet nicht «.rzkziir-ozog (Soph. 0. B. 33ß) für
die an unserer Stelle erforderliche Bedeutung von zTtpaxzog eine
sehr passende Analogie dar, so passend, als man nur wünschen kann?
’AtsXsüttjtos hat an der erwähnten Stelle Sophokles in der Bedeutung
„mit dem man nicht fertig wird“ gebraucht: diese Bedeutung kommt
dem Worte nur unter Voraussetzung der eigentlichen Bedeutung
„den man nicht bis zu (dem gewünschten) Ende, bis zur Erzielung
des gewünschten Erfolges bearbeiten kann“ zu. Gerade so hätte Sophokles
auch änpaxzog in der Bedeutung „der sich nicht bearbeiten
lässt, mit dem nichts auszurichten ist“ gebrauchen können: aber es
hat ihm an unserer Stelle beliebt, das Wort in einer etwas modificirten
Bedeutung „nicht bearbeitet“ (/r/j nsTtpayixivog') zu gebrauchen,
wie ja manche Verbaladjectiva auf zog die Geltung eines passiven
Participium perfecti haben.
Bezüglich der Überlieferung im V. 1030 bemerkt Dindorf:
„xäpLzr£ffiöprtarp.«i, x ab S, vel m. antiquioro“. Ohne Zweifel ist xäxnstpopriaixou
vorzuziehen, schon wegen der Übereinstimmung mit
i^Yip.!ro),ri[xai, wie Hermann mit Recht bemerkt. Was die Feststellung
der Bedeutung von ixKiipöpziop-ca betrifft, so hängt diese Frage davon
ab, welche Bedeutung man dem i^nixnokr,[xa.i beilegt, da es in
hohem Grade wahrscheinlich ist, dass nicht hlos beide Verba mit derselben
Präposition zusammengesetzt sind, sondern auch dass die Präposition
in beiden Fällen dieselbe Geltung hat, weil dadurch die Rede
Kraft und Nachdruck gewinnt. 'EEspnoläv nun kann entweder bedeuten
„ausverkaufen, zuEnde verkaufen“,oder hlos „verkaufen“. Da nämlich
das dem ip.no'käv zu Grunde liegende ip.nolr, die Waare oder den
Handel bezeichnet, so hat ip.no\ä.v eigentlich die Bedeutung „Handel
treiben, handeln“. Das „Handeln“ äussert sich nach zwei Seiten hin.
entweder als „Einhandeln“ (Kauf) oder „Verhandeln“ (Verkauf). So
Accusativ der Person verbunden werden, sicher die Bedeutung „afficere“ angenommen.
0 So Aesch. Ch. 435. Vgl. den ähnlichen Gebrauch von avvetv, s^avji'.v, r^iep'/a^e-<73at,
xarep*ya^e<7^at, i&p*/(Eur. Hipp. 566. £ 1 £eip*yaö , p.e3a), reXetv
Die Bedeutung „vernichten, tödten“ ergab sich bei Tcpwjvzw aus der Bedeutung
„bearbeiten“ so, wie bei diesen Verben und wie beim lat. con Heere,