56
Dr. Pfizmaier
te oto-no mikoto umi-beta-ni masi-te uso-fuki-tamö-toki-ni fajatsi
tatsi-matsi-ni okori-te irose oborete sc-mu sube-ncisi farukani
oto-no mikoto-ni koi-mawosaku: na-ga mikoto fisasi-ku unawara-ni
masi-te joki waza aramu, sukui-tamaje. Mosi are-wo
ikasi-tamawa-ba umi-tio ko-no ja-so tsudzuki na-ga mikoto-no
mi-kaki-moto-wo fanarezu icazawoki-bito-to nari-namu. Koko-ni
oto-no mikoto uso-fuku-koto-ivo jame-tamaje-ba kaze-mo mata
jami-nu.
Nachdem Fo-ivori-no mikoto zurückgekehlt war, befolgte er
genau die Weisungen, welche der Meergott ihm ertheilt hatte. An
dem Tage, an welchem der ältere Bruder, angelte, weilte der
Geehrte, der jüngere Bruder an dem Ufer des Meeres und plilf. Da
erhob sich plötzlich ein Sturm, der ältere Bruder versank und da er
sich nicht zu helfen wusste, flehte er aus der Ferne zu dem
Geehrten, dem jüngeren Bruder und rief: Du, o Geehrter, befandest
dich lange Zeit auf der Fläche des Meeres, du wirst eine grosse
Fertigkeit besitzen: mögest du mich retten. Wenn du mich am
Leben erhältst, so werden die achtzig Geschlechter der Söhne,
welche ich erzeugen werde, sich von dem Fusse deiner Ringmauern,
o Geehrter, nicht trennen und Gaukler werden. — Der Geehrte,
der jüngere Bruder hörte jetzt zu pfeifen auf, und in demselben
Augenblicke legte sich auch der Sturm.
7 f l- ?' i 7 9 jf ^ 7 p p j)
i) ' 7 f <• ^ 7 1 f 7 f 7 ^
f I] 3 ^ ^ 3 I' t zu- -f
i,T
f üt
^ J* P ^ 7 f -
■ vlijyfi
l •
ff Ir t
; f M 7 f t ^ L ^ 'i
“ ' + X3
2 - ^ t A t/ i
=E
Kare »rose iroto-no mi-itsu-aru-koto-wo siri-te sitagai-namuto
omö-ni mi-kokoro tokezu-te mono-mo no-tamawazu. Koko-ni