258
Dr. Pfizmaier, Die Auslegungen zu den
Na-ne-no mikoto-wa na-nio ne-mo tdtomi-koto-ba-nite iroseno
na-no jomi-ni-wn arazu,
In na-ne-no mikoto (in der Wörtersclirift: die Geehrte, die
ältere Schwester) sind sowohl na als ne ehrenvolle Ausdrücke. Sie
sind nicht die Aussprache des (hier in Wörterschrift gesetzten) Wortes
iro-se (ältere Schwester).
M ? r i * t ; j ? \ -
^ P -fi P /? P P P p I
7 V ) ^ s .+> p. L * X
Kamu-koto sude-ni woje-tamb-wa futa-basira-no kamt maguwai-si-tamai-te
owo-ja-sima-kuni-wo umi-tamai jo-no naka-no
koto-wo nasi-ivoje-tamd-nari.
„Er (I-za-nagi-no Mikoto) hatte seine göttlichen Werke
vollbracht“. Indem die beiden Stammgötter sich verbanden, erzeugten
sie das Reich der grossen acht Inseln. Hierdurch hatten sie die
Werke, die für sie in der Welt zu verrichten waren , zu Stande
gebracht.
) ß*~ ) f (* >r
z> ^ ^
\ i- f * r
i j ^ _ l 3
71 \l 7
l iV f >
t % - b t
V p - n
zj ^ "\ 7 I'
t f
t
t
p V
j • * $ m
7 ^ jx ) _
'' äs
7*
■t ^ V >
7 h !) ; Ä. ^
» v 7 *;
f f s
>' )S J ’ V' J_
=> + r 7
7 ) ^
fi- P p t i
^ ^ J f P
•3