232
Dr. Pfizmaier, Die Auslegungen zu den
bleiben. Audi zu dem Geehrten, ihrem Verwandten sagt sie: Nimm
liier mit mir deinen Aufenthalt und kehre nicht zurück ').
ft
')
ä- t
3 I-7
l7 ’
l-*
7 i
L ^ t h \ *7
1 * M 7
V
f
'■f*«***Zir* e
')
7 ^ jr L ^ y ^ w d >
^ )■ 7 g'e.-A
*2 f i- * t ^ l ; 3
„ , , ^ -s 7 3 , 7 i- - v
7 x * . 7 ^ 7 ' t ; , .
7
Ü7*-Kukuri-fime
sika-sika. Ko-wa nani-goto-wo mawoseru-ni-kn
arama, i-za-nagi-no mikoto-no kiki-tamai-te josi-to no-tamai-sinare-ba
joki koto-wo mawoseru-naru-besi, so-wu jo-mi-no Jcamidomo-to
joki sama-ni age-tsurai-te sumijaku-ni utsusi-kuni-je
kajeri-tamb-beki josi-ivo mawoseru-naru-besi. Fumi-ni i-za-namino
mikoto-no jo-mo-tsu kami-to age-tsurawamu-to no-tamai-sikoto-mo
are-ba-nari.
„Kukuri-fime“ u. s. f. Dieselbe soll irgend etwas gemeldet
haben. Da I-za-nagi-no mikoto, nachdem er es gehört, ausrief: Es
ist gut! muss sie etwas Gutes gemeldet haben. Dies muss darin bestanden
haben, dass sie, indem sie in ihren Berathungen mit den
Göttern der Unterwelt gut zurecht gekommen, ihm die Mittel angab,
wie er schleunigst in das sichtbare Reich zurückkehren könne. In der
alten Geschichte kommt auch eine Stelle vor, wo I-za-nami-no mikoto
sagt, dass sie sich mit dem Gotte der Unterwelt, herathen wolle.
*) Hiermit ist die oben gebrachte Anmerkung Natsu-mc-no Milca-mitsi's zu vergleichen,
der hinsichtlich dieses Wortes anderer Meinung ist.