228
Dr. Pfizmaier, Die Auslegungen zu den
£ v I'
S t 3
7 ? f
- I-\t
I' t t t
=E ; _ s
zi 7
rC L t
|' i t) ) V > s f
1 M /l " ^ ^ hi 1 ' ^
% f t >7 7 * l ’*l
- ■ „ I) 3 i 7 !
: ■ 4-v' /
f f v [ ^ f \ J 7 1/ 7 ^
9 >r j? >r ^ ^ !) 3 7 l r^
Farai-tamai-ki sika-sika-mo koto-ba tarazu kikoje-guta-kercclo
farai-tamb mi-si-waza ari-te sono mi-si-waza-ni jori-te kamivo
nari-masetru naru-besi. Mi-na-no lce-mo saka-to jomi-ie-mo
toke-to jomi-e-mo mi-siiasimi-wo toki-sake-tamö-koto-nari.
„Er reinigte sich“ u. s. f. Auch hier sind die Wörter unvollständig
und gehen schwer einen Sinn J ). Indessen ist die Handlung
des Reinigens vorhanden, und durch diese Handlung wird ein Gott
entstanden sein. Das in dem Namen dieses Gottes (Jo-mo-tsu kotosaka)
vorkommende Zeichen ke wird sowohl saka (d. i. sake, zerrissen
sein) als toke (aufgelöst sein) gelesen und bezeichnet, dass der
Gott das Band der Freundschaft löst und zerreisst.
r 7 C b 7 it
’ 7 ' t -
>: i - ^ 7 y * ?k
1 ^ 7 i I' ; *-7 JI
■ ■f* V*' 1 T ^
7 " f 7 7?
— / , x _ • £> 7 7 v' L üLf.
^ „ - =f- )* . -f x ^ M
£ 7 h T _ i J ^ ?
h t ^ f ? t 7 I' ^
*) In der Wörterschrift allein ergibt sich an dieser Stelle der Sinn: Der Gott, welchen
er reinigte, heisst u. s. f.