Nachrichten von den Söhnen des Gottes I-za-nagi.
221
Natsu-me-no Mika-mitsi sagt: „Kehre nicht mit mir zurück“
(als Erklärung der in der Urkunde enthaltenen chinesischen Zeichen
>A pJ sfi , deren eigentliche Bedeutung hier: Ich darf
nicht mit dir fortziehen) soll so viel heissen als: „Sie sprach: Ich
hleibe in diesem Reiche und ich glaube, dass ich mit dir, o Geehrter,
in das sichtbare Reich nicht werde zurückkehren können“. Die (japanische)
Lesart: „Kehre nicht mit mir zurück“ ist dem Sinne
des Textes zuwider.
Eine dritte Anmerkung an dieser Stelle lautet:
7k
izi
*
f.
i
*
i
4
Onazi mika-mitsi iwaka: na-ga mikoto a-ga kokoro-wo mitamai-tsure-ba
are-mo na-ga mikoto-no mi-kokoro-wo mi-ki, korewa
sei-iuo ko-e-ni joma-ba joku kikojuru-wo kokoro-to jomi-te-wu
ma-koto -ni kikojenu fumi-nari. Jo-bumi-no asilci-ni-wa arazu
jomi-no tatsi-taru-ju-e-ni kikojenu-nari.
Derselbe Mika-mitsi sagt: „Da du, o Geehrter, mein Inneres
durchblickt hast, so habe auch ich, o Geehrter, dein Inneres durchblickt“.
Wenn man hier das Wort sei (Gemüthsart) nach dem (chinesischen)
Laute liest, so lässt sich dies gut hören. Wenn man es aber
(mit dem japanischen Laute) kokoro liest, so ist dies in der Tbat ein
Text, der sich nicht hören lässt. Der gewöhnliche (chinesische)
Text ist nicht schlecht, weil aber die (japanische) Lesart abgeschnitten
ist, lässt es sich nicht hören.