212
Dr. Pfizmaier, Die Auslegungen zu den
Toki-no jama-no asi fa-to iü-no jo-na-wa tamcsi-no notsi-no
fito-no fude-nari.
Die iu der Erklärung als Muster Eingestellten vier (chinesischen)
Wörter: „der Fuss des Berges heisst/’« (Rand)“ sind von Späteren
geschrieben.
t
!)
y 1
✓ i'
*
-x'
■y
f
f
t
ji
* & %
7 / t
Mata ma-sa-ku-tsu-no tsu-mo amari-naru-besi, naki motomo
are-ba-nari.
Auch das tsu in der Verbindung masa-katsu (die nach der
früheren Erklärung ma-saka „die wahre Bergtreppe“ heissen soll)
muss überflüssig stehen; denn es ist ein nicht vorhandener Text.
3. f ) ) \ _
t n- t 3 3
f ^ I' t Z ^
t ^ ; L \ *
^ y y 4- z
l -- ’ > L
^ 7 y ^ f
Aru-fumi-ni iuoaku sika-sikn-no mu-na-mo ko-e u-kan-fan-no
jo-iia-mo mina notsi-no fito-no si-waza naru-besi, subete eki-naki
koto kami-ni-mo ijeru-ga gotosi.
Auch die sechs (chinesischen) Wörter „in einem Buche heisst
es“ (in dem Texte der Urkunde stehen die Laute masa-katsu mit
verschiedenen Zeichen) u. s. f., ferner die vier (chinesischen)
Wörter ko-e u-kan-fan (Laut u-kan zurückkehrend, d. i. wan, die
chinesische Aussprache des Wortes siki „mannigfaltig“) müssen das
y
u
~\
fl"
f