Nachrichten von den Söhnen des Gottes I-za-nagi.
209
Jomi-toki fi-iva fi-nari sika-sika nana-na mata ko-e riki-teifan
nado-no lagui mitia notsi-no fito-no soba-toki-no magajem-naru-besi,
mina motsiju-naki hoto-nare-ba-nari.
Die bei der Erklärung der Aussprache vorkommenden sieben
(chinesischen) Zeichen: fi (Feuer) istß (Feuer) u. s. f., ferner „Laut
riki-tei zurückkehrend“ (d. i. rei, der chinesische Laut des Wortes
*
*
okami) und ähnliche Stellen mögen sämmtlich die aus
i
Irrthum hierher gerathenen Randerklärungen Späterer sein und sind
nicht zu verwenden.
i> 1 1; i- au t ' l > f
~\
yi-)
) ^
l 4
t-" ßßj -fl 'f -Nf I
, 7 ^ A L I . f ivf
’ 1 A ; , f <■ ^
b ' ßy
^ w I' 1 - ^ , p.
t ‘ 7 f T 7 £ d - ^
o
Säte i-na-si-ko-me-no simo-ni si-ko-me-no mi-na toki-tarumono
narii-besi-to okina-no iware-taru-ni sitagai-te oginaje-tsu.
Säte mata kono jomi-toki-wa mina maje-no aru-fumi-no siije-ni
aru-besi-to aru-fito-mo ijeru-ga gotosi.
Nach dem Ausspruche Okina's sollten die unter ina-siko-me
(ungebührlich, hässlich) stehenden (wiederholten) drei Zeichen silcome
(hässlich) in der (japanischen) Erklärung gesetzt werden, dem zu
Folge sie hier ergänzt wurden. Übrigens sollten sämmtliche hier vorkommenden
Erklärungen der Aussprache am Ende der vorhergehenden
Urkunde stehen, wie auch Einige gesagt haben.
Sitzh. ri. ph il.—hist. CI. h. Bd. III. Hft.
li