Nachrichten von den Söhnen des Gottes I-za-nagi.
185
Dies sind die Bemerkungen, welche in der Auslegung noch vor
der Erklärung des in der ersten Urkunde vorkommenden Ausdruckes
kuni-tsutsi „Land und Erde“ enthalten sind.
Die auf die Nachrichten von den Söhnen des Gottes I-za-nnr/i
bezüglichen Auslegungen beginnen wie folgt:
^ ^ T 1* f * 7 Z T
i\*t7h?*
t t Je * 7 s 7 1
1
^ f" 3 l T - p ^
t
7 -
L d> ^ t
7 1
5
^ 2}
Sude-ni knjeri-tamai-te si/ca-sika, mi-imo-se-wo fukaku sitai-tamö-mama-ni
kitanaki kuni-naru-koto-wo-mo omoivosi-kakezu-te
jo-mi-mctcle oi-ide-masi-si-koto-wo kujami-tamo-nari.
„Als er zurückgekehrt war“ u. s. f. Da der Gott sich nach seiner
jüngeren Schwester überaus sehnte, hatte er sie, ohne zu bedenken,
dass dies ein unreines Reich sei, bis in die Unterwelt verfolgt,
was ihn jetzt reute.
y«
)
y
f
/1-y
f
* 7
?-f
y
f
f
7
ZI
)
ZI
V
f
7
h
y
f
f
9
f y
f 7 * f
i/ 7
f f
)
07 *
v"
>)
9
7
f r f l
-3 3 A
-X
y v'
* ; *
f V
zi ZI
1 i
7
t 7
-\
ZI
■jy [
7
L
7“
ii"