184
l)r. Pfizmaier, Die Auslegungen zu den
Kare iwaku sika-sika, kare-to iü-koto-wa kumi-wo ukete iukoto-naru-ni
koko-wa kami-wa kara-bumi-no filmt, simo-wa inisije-tsutaje-nite
ito-koto-nare-ba kare-to iü-koto odajaka-narazu ikaga-nari.
„Desswegen wird gesagt“ u. s. f. Der Ausdruck „desswegen“
bezeichnet, dass das Vorhergehende angenommen wird. Da aber hier
das Vorhergehende ein Text des chinesischen Buches, das Nachfolgende
die alte Überlieferung, beides also sehr verschieden ist, so
ist der Ausdruck „desswegen“ nicht sicher und es fragt sich, wie so
er liier steht.
j~ P- ^ ^ 7 ^ ■ f) r
l) p V ^ p. /u . lj \ kr 7
Mosi kami-no kara-bumi-koto-ivo ukete tadajojeru-mono-wa
kano otnoku nigoru-no katamari-gatasi-to aru-mono-to serare-taru-ni-ja
aramu. Sare-do so-wa inisi-je-tsutaje-to-wa itaku tagajeru
koto-nari.
Vielleicht ist es der Fall, dass man den Inhalt des oben stehenden
chinesischen Textes angenommen und den umhertreibenden
Gegenstand für dasjenige gehalten hat, wovon es (in dem chine-‘sischen
Texte) heisst, dass „das Schwere und Trübe sich nicht leicht
befestigt.“ Indessen ist dies von der alten Überlieferung bedeutend
verschieden.