Nachrichten von den Söhnen des Gottes I-za-nagi.
183
lnisi-je-tsutaje-to-wa itaku koto-naru mono-wo-ja si-ite onazi-ki
sama-ni toki-nasi-taru-wa mina fi-ga koto-nari-to siru-besi.
Es lässt sich als etwas Verwerfliches erkennen, dass Dinge,
welche von den alten Überlieferungen bedeutend verschieden sind,
gezwungen auf eine und dieselbe Weise erklärt werden.
I' ü ^ i ü ^ i 3 i I' -\
Subete kaku-sama-ni sojerare-taru kara-bumi-goto-wa tadani
Icarn-bumi-jomi-ni jomi-te-mo ari-nu-besi, kure kono tagui tsugi-tsugi-naru-mo
mina jomi-wo fnbuki-tsu. Si-ite inisi-je-koto-bamole
jomu-toki-wa naka-naka-ni mngirawasi-ku-te ui-manabino
omoi-ajamaru-koto aru-be-kere-ba-nari.
Im Allgemeinen fand sich bei chinesischen Texten, welche in
der Schreibweise hinzugefügt wurden, die Aussprache nur nach der
Lesart des chinesischen Textes angegeben. Desshalb wurde dergleichen
(die japanische Aussprache) auch in den folgenden Fällen
überall weggelassen. Wenn man es gezwungener Weise mit Hilfe
alter Wörter lesen und erklären wollte, so würde in der That Verwirrung
entstehen und die Anfänger müssten in ihren Gedanken irre
gemacht werden.
Zu den der ersten Urkunde Vorgesetzten Zeichen |—| dh wird
bemerkt: