Nachrichten von den Söhnen des Gottes I-za-nagi.
ISi
Kare sibaraku jamato-no futa-na-wo-ba oki-te tada-ni mi-
fumi-to jorni-tsn. Subete kono fumi-no kara-bumi-buri-wo mane-
bare-taru-koto madzu kono na-ni jamato-to in mon-zi okare-taru-
mote-mo siru-beki-nari.
Es wurden daher ohne weiteres die zwei Zeichen des Wortes
jamato (Japan) hinzugesetzt und hlos (japanisch) mi-fumi (das er
habene Buch) ausgesprochen. Dass man im Allgemeinen bei diesem
Buche sich nach der Form des chinesischen Buches richtete, hisst
sich vor Allem aus dem Umstande erkennen, dass auf diesem Titel
die (für die Wörterschrift zuerst in China gebrauchten) Zeichen
jamato (Japan) gesetzt wurden.
Zu der ursprünglichen Überschrift
kami-jono kami-tsu-maki „das erste Heft der Göttergeschlechter“
wird bemerkt:
t
')
M J*
7
1
L
i/
t
)
7
r ^
> $
)
i i
a h
I'
*1
f
y
7
t
7
t
rJ
f
*
t
J*
kr
Fiko-nagisa-take-u-gaja-fuki-ajezu-tio mikoto-made-no kami-
jo-no koto-wo kami-simo-no) futa-maki-to serare-taru kami-tsu
maki-nari.
Von den zwei Heften, einem obenstehenden und einem nach
stehenden, in welche die Begebenheiten des Götterzeitalters bis
Fiko-nagisa-take-U-gaja-fiiki-ajezu-no mikoto vertheilt wurden, ist
dies das obenstehende Heft.
Zu den einleitenden Worten wird bemerkt: