Die Auslegungen zu den Nachrichten von dem Gotte I-za-nagi.
697
einem jeden von ihnen sagen, dass sie, wenn sie zurückkehren, dasjenige,
was sie hier gesehen, anderen Menschen nicht sagen dürfen,
dass sie aber, wenn sie es sagen, augenblicklich sterben müssen.
A |- f i ) * i) ^ 7 ^ ; |- i- *
K.)
I' ' 7
, =* /
; x f
J . ^
f * b h *
; 2?* - *
' 7 i /
*' ! ? 7 ?
3 ^ ~ *1 /l " T
I' ^ *7^ |' f
, bi*
b i 7 * *7 i 3
Subete sakai-koto-naru tokoro-no koto-wo utsusi-kuni-no
fito-ni sirasuru-koto-wo-ba itaku imu-koto-ni-ja aran. Simo-no
maki wata-no kami-no kudari mata fumi-ni owo-na-mudzi-no kami-no
su-sa-no wo-no kami-no mi-moto-ni ma-iri-tamö-koto-wa
wakare-no koma-jaka-aru-koto-ka.
Jedenfalls scheint es streng verboten zu sein, die Dinge
der abgegränzten Orte den Menschen des sichtbaren Reiches kund
zu gehen. Es fragt sich, ob der in dem nachfolgenden Theile
enthaltene Abschnitt von dem Gotte des Meeres, ferner die in
der alten Geschichte vorkommende Erzählung von dem Erscheinen
des Gottes Owo-na-mudzi an dem Wohnsitze des Gottes Su-sa-no
ivo hiervon eine kleine Ausnahme bilden.
Die Auslegung fährt fort:
A 71 7 t7 2 ^