694
Dr. Pfizmaier.
t
;
f
5
7
t
f 7 ^
^ P z>
f x f
t ; ; ;
7 h *
? 7 |.
') ') )"
dX iX =)
£ 1*
v' i
jl )
\X 7
7 L
/i" --A
^
t ;
f
;x
f
f
/l-7
l
7
/I-T
3
!'• ^
;
5 7
* 3
I 7
3 f
^ -=?
t 1 ^
L 7
Kare koko-jori na-ki-masi-so-to nori-tamai sika-sika, kono
kami-ni toki-taru fumi uru-ka, kami-no fumi-ni tsudzuki-galasi.
Kare furu-okina-wa kono mu-na-wa kami-no koto-do-wo watasano
kami-ni ari-si-ga magai-te koko-ni iri-si-mono nari-to iware-ki.
„Er sprach: Nicht weiter als hierher!“ u. s. f. Es fragt sich,
ob an einer vorhergehenden Stelle ein Text (japanisch) erklärt
gewesen. Mit dem Obigen kann es unmöglich Zusammenhängen.
Furu-okina thut daher den Ausspruch, dass diese fünf (chinesischen)
Wörter vor den oben vorkommenden Wörtern: „Er überbrachte die
gesonderte Tliüre“ gestanden sind und aus Irrthum hier eingeschaltet
wurden.
Zu den obigen Stellen der Auslegung enthält eine Anmerkung
folgendes:
f
f
1
f
r
7
f
)
f
4
f
i
t
P
1L-3
1
!)
i
1
P
/l"
f
3
)
7
T 3
7
7
f
7
9
7
T 3
7
f
T 3
v
t
)
-3
)
T 3
t
3 7
: 4
7 Z
7
T 3
f
/•-T
3
L
I-4
7
7
l i) P
7 7 7
P 3 %
> t ^
^ ^ I'
*> p 4
7^7
f T 3 7
37
)
h
7
7
7
I-3
3
4
*
'7
=E
7
t
7
7^
7
t