686
i)r. Pfizinaier.
Tsuma-kusi sika-sika. Kusi-wa moto-ni take-nite tsukureru
mono nare-ba iaka-muna-ni nareru-nari, simo-np maki-ni-mo
kusi-no taka-mura-ni nareru-koto-ari. Siko-me-domo-tio kono motio-wo
tori-famu-aida-ni toku nige-tamai-te fira-saku-ni itari-tamö-nari.
Subete ijasi-ki mono-iva fami-mono-ni fodasaruru-mononareba
kaku-wa mono-si-tamai-si-narii-besi.
„Der Kamm der Nägel“ u. s. f. Da der Kamm ursprünglich aus
Bambusrohr verfertigt war, verwandelte er sich in Bambussprossen.
In dem letzten Hefte (wo von Fiko-fo-fo-de-mi-no mikoto die Rede
ist) heisst es auch, dass ein Kamm sich in einen Bambushain verwandelte.
Während die hässlichen Weiber diese Gegenstände pflückten
und verzehrten, entfloh der Gott schnell und gelangte zu der breiten
Bergtreppe. Da es lauter gemeine Gegenstände waren, von denen sich
als von essbaren Gegenständen die hässlichen Weiber fesseln Hessen,
so mochte der Gott, indem er auf diese Weise handelte, etwas angedeutet
haben.
Aru-fumi-ni iwaku aru-fumi-no naka-no mata-no ara-fuminan.
„In einem Buche wird gesagt“. Dieses ist eine in der Urkunde
befindliche andere Urkunde.
7 f t y v Y ^ 3-Jamari-si-lamu-sika-sika.
Ko-mo siko-me-domo-ipo snsnjuru
mi-si-iouza-nari. Sure-do owo-ki-ni mukai-tanw-wa ika-nnru jonini-ku
uramu.