Die Auslegungen zu den Nachrichten von dem Gotte I-za-riagi.
681
heisst, besteht daselbst kein Unterschied zwischen Tag und Nacht
und es kommt nicht vor, dass es dunkel wird.
Umi-waki sika-sika. Ima-no onore-ga sato-watari-ni-te mono-no
kusare-taru-ni ide-kuru ko-nzi-ivo uua-ko-iizi-to iü. Koko-ni
joku atareri inisi-je-no koto-no nokoreru-naru-besi.
„Eiter kochte“ u. s. f. In den Durchgängen meiner Gasse nennt
man jetzt noch die aus verfaulten Gegenständen hervorkommenden
kleinen Larven: kleine Eiterlarven. Dieses passt gut hierher und mag
sich aus der Zeit der alten Begebenheiten erhalten haben.
Jo-fito-sika-sika-wa simo-no aru-fumi-ni fito-tsu fi-aru tokoro-ni
notsi-no fito-no soba-toki-se-si-ga magai-te moto-bumi-ni
nari-si-ga mata mag trete lcoko-ni-wa iri-si-naru-besi. Kusi-wo
nagcru-koto-mo simo-ni koso are.
„Die Menschen des Zeitalters“ u. s. f. *) Zu der in einer nachfolgenden
Urkunde vorkommenden Stelle: „Ein brennender Span“
1 j Die Urkunde enthält an dieser Stelle die rein chinesischen Worte: Dass die
Menschen des Zeitalters sich in der Nacht vor einem brennenden Spane hüten und
sich auch hüten, einen Kamm wegzuwerfen, hat hierin seinen Grund.