Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 49. Band, (Jahrgang 1865)

Die  Auslegungen  zu  den  Nachrichten  von  dem  Gotte  1-za-nagi.

659

blies  er  sie  weg.  Aus  seinem  Atliem  entstand  sofort  ein  Gott.  Dieser
Gott  ist  derselbe,  der  noch  beute  Wolken  und  Nebel  vertreibt  und
Himmel  und  Erde  aufheitert.
,  .  c  v  V  ,  \

ns-vt'ASö'in
oYs-visvmw

/i"
V'

j-  jy  Z  }-  */  \  i/  Z
!)  i  ^  1  t  7  ^  1
ji  {  M  z  ß  *  i  i  *

U-e-maseru-toki-ni  sika-sika,  ko-wa  u-e-masi-te  mi-wosi-semu-to
  omoioosu-toki  umi-tamb  vri-ko  naru-ju-e-ni-wa  sono  u-e-iuo
tasukuru  wosi-mono-no  kami-to  nai'i-tamajeru-naru-besi.
„Zur  Zeit  als  ihn  hungerte“  u.  s.  f.  Weil  dies  der  Sohn  war,
den  er  erzeugte,  als  ihn  hungerte  und  er  seine  Mahlzeit  halten  wollte,
mochte  es  sein,  dass  dieser  Sohn  der  Gott  der  Speisen  wurde,  der
bei  dem  Hunger  hilft.
i/  f  &  \'  j
k  $  ^  >r  ^  ß
'S  l  f  i  *  >*  b-Uka.
  Uka  uke  kajoje-ba  uke-motsi-no  kami-to  onazi-kami
naru-besi.
„Uka“  *).  Da  die  Laute  uka  und  uke  in  einander  übergehen,
so  mag  dies  derselbe  Gott  sein  wie  uke-motsi-no  lcami  (der  die
Speisen  bewahrende  Gott).

1 )  Dein  Worte  uka  entsprechen  in  der  Wörterschrift  die  Worte:  „Reispflanze  der
Scheune.“  Uka-no  mi-tama,  der  Name  des  Gottes,  hätte  demnach  in  der  genannten ­
  Schrift  die  Bedeutung:  Der  erhabene  Geist  der  Reispflanzen  der  Scheune.
Indessen  kommt  uka,  so  wie  das  hier  erwähnte  uke,  für  sich  allein  in  der  angegebenen ­
  Bedeutung  nicht  vor.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.