Die Auslegungen zu den Nachrichten von dem Gotte I-za-nngi.
643
f t ^ \ -1=,/
Su-sa-110 wo-no mikoto sika-sika, moto-bumi-to owo-kata kotonaru-koto-nasi.
„Su-sa-no ivo-no mikoto“ u. s. f. Hier ist im Ganzen keine
Abweichung von dem ursprünglichen Texte.
Tori-no iwa sika-sika. Fune-wa kamo-fune nado-mo i-i-te
tori-no midzu-ni uki-iru-ni ni-tare-ba tori-no-to-wa iu-naru-besi.
Umi-tamo-to aru-wa kotonaru-tsutaje-nari, sare-do kami-jo-no
koto fakari-gata-kere-ba fune-wo umi-tamo-to aru-wo utagö-beki
koto-ni-wa arazu.
„Felsen . . . des Vogels“ *) u. s. f. Da das Schiff, dem auch
Benennungen wie Entenschiff beigelegt werden, mit einem auf dem
Wasser schwimmenden Vogel Ähnlichkeit hat, wird man es von dem
Vogel benannt haben. Die Angabe, dass es erzeugt ward, ist eine
abweichende Überlieferung. Da indessen die Dinge des Götterzeit-D
Der Ausdruck heisst vollständig: Das Felsen-Kauipherschiff des Vogels.