642
3
l
i
/j-Dr.
Pfizmaier.
7” ^ y a t I t
i t ^
1 * *
=t
;x
^ 7" )
f
^ -3
/U X?
=. :P
v
)
f
/I"
) \y
t
t t
r? 7 ;> t
^ 7 7
7* 7 *
7 f» |' 7 D
/l"
ZI
£
-V *7
¥ {f
/I-7
'* 7
7- 7
p Uf 9
? / ^ 1
3 A -j_ 3>
h V' 3 7
v i L ^
] ) V — *
Firu-go-wo umi-tamd sikn-sika , fazime-ni i-za-nagi sika-sika,
kono mi-tsu towo-na utagawasi, inisi-je-tsutaje-ni kakukotoloari-meki-taru-koto-wa
aramazi-ku omowarure-ba-nari. Kare
mosi notsi-no fito-no soba-kahi-no magai-te moto-bumi-ni nareruni-wa
arazaru-ka-to omoi-te sibaraku jomi-ioo fabuki-tsu.
„Sie erzeugten den Blutigelsolm“ u. s. f. „Zur Zeit als I-zanagi“
u. s. f. Diese dreissig (chinesischen) Wörter l ) sind verdächtig.
Man muss annehmen, dass in den alten Überlieferungen etwas
von einem so geordneten Aussehen nicht enthalten sein kann. Indem
man daher glaubte, dass hier ein von Späteren herrührender Zusatz
emgemengt worden und dass dies wohl nicht in dem ursprünglichen
Texte gewesen ist, wurde die Lesart (die japanische Erklärung)
ohne weiteres ausgelassen.
1 ) Die dreissig Wörter von dem Satze: „Zur Zeit als I-za-nami u angefangen. Die
Urkunde enthält hier in rein chinesischer Sprache folgendes: Zur Zeit als I-zanagi
und I-za-nami, die Geehrten, den Balken drehten, sprach die weibliche
Gottheit zuerst das Wort der Freude. Sie hatte hierdurch den Einrichtungen des
Yin und Yang zuwider gehandelt. Desswegen gebar sie jetzt den Rlutigelsohn.