Die Auslegungen zu den Nachrichten von dem Gotte I-za-nagi. 619
Furu-okina iwa/cu: owo-firu-me-no mudzi-no me-wa mi-ni
kajoi-te sono mi-wa motsi-no tsudzumar'eru-ni-te owo-firu-motsinari.
Tsuku-jo-mi-wa tsuku-jo-motsi-naru-to mukajete siru-besi.
Mudzi-no na-iva kanai-gatasi-to iware-ki.
Furu-okina sagt: Das me in Owo-firu-me-no mudzi gellt in mi
über und dieses mi ist die Zusammenziehung von motsi (haltend),
daher die Verbindung so viel als Owo-firu-motsi (das grosse Tageslicht
haltend). Als ein Seitenstück zu diesem mag man wissen, dass
Tsuku-jo-mi (der Name des Mondgottes) so viel als Tsuku-jo-motsi
(den Mond in der Nacht haltend). Mit dem Worte Mudzi ist
schwer zurechtzukommen.
In der Anmerkung heisst es weiter:
*
A
7
P
5
f
-3
i
)*
2>
f d>
f
1 t
A /i-&
y
f J
3>
f
t h
4
7
>
t
/i—
2>
' t ^ p*
t 11 7
Y - / +> P
> P r
i * -f ?
7 I- 7 7
T y 7p
) > s
4 7^"
' %
> t
t /L-I-
>
*9
^ /
^ %
d> f
t
/Ly
;
f
7-4
*
3
t
f
;
Okina iwaku: jomi-toki-no owo-firu-me-no mudzi-wa motowa
owo-firu-mudzi nari-si-wo notsi-no fito sakasira-ni me-no-no
futa-na-wo kuwaje-taru-ni-ja kono foka idzure-no fumi-ni-mo
firu-me-no mikoto firu-me-no kami nado-nomi ari-te firu-me-no
miulzi-to iu-wa mijezu. Sare-ba owo-firu-mudzi-to mawose-ba
mudzi sunawaisi me-ni atareri.
Okina sagt: Die Laute der Lesart: Owo-firu-me-no mudzi sollen
eigentlich Owo-firu-mudzi heissen, wobei Spätere unstatthafter Weise
die zwei Laute me-no hinzugefügt haben mögen. Ausserdem finden
sich in irgend welchen Büchern nur Verbindungen wie Firu-me-no
mikoto, firu-me-no kami, aber der Ausdruck Firu - me - no- mudzi ist