Beiträge zur Kritik und Erklärung des Sophokles.
491
dieselbe Strafe, wie Antigone, verdiene. Kreon, der nichts davon
wusste, wie dringend Ismene ihrer Schwester abrieth, sollte nach der
Absicht der Ismene in diesen Worten folgenden Sinn finden: „Als du
den Entschluss fasstest zu sterben, d. i. durch die Bestattung des Polyneikes
dir den Tod zuzuziehen, da habe ja auch ich mitgesprochen;
auch ich war dabei und wusste von deinem Plan und hinderte ihn
nicht“ i). Ja Kreon konnte und sollte wohl auch nach der Absicht
der Ismene die Worte „aber ich habe ja dabei auch mitgesprochen“
geradezu so verstehen, dass Ismene den Entschluss der Antigone, Polyneikes
zu bestatten, billigte und sich mit ihr über die Ausführung dieses
Planes besprach und dass sie nur nicht den Muth hatte, selbst Hand
an’s Werk zu legen 3 ). Dasslsmene dies beabsichtigte, beweist der Umstand,
dass sie ihre Worte als einen berichtigenden Gegensatz zu.der
Aussage der Antigone hinstellt (ä/.V oöx); sie gibt jetzt zwar zu, dass
sie sieb nicht bei der That betheiligt hat,fügt aber zu der Aussage der
Antigone hinzu, dass doch ihre /670t nicht ä.ppr,xc,i waren; unter diesen
X0701 sollte also Kreon doch wohl solche Xo70t verstehen, welche der
Ausführung des Werkes nicht blos nicht hinderlich, sondern auch günstig
waren. Ferner spricht auch 7s nach dppr,zoig für diese Auffassung,
mag man annehmen, dass 7£ hier eigentlich nach löyoig stehen sollte,
oder, was ich für das richtige halte, dass 7s den Begriff von dppr/zotg
hervorhebt: „Ungesprochen wenigstens waren meine Worte nicht,
wenn ihnen auch nicht thätliche Betheiligung an dem Werke folgte“-Ein
wichtiges Zeugnis für die Richtigkeit dieser Auffassung
müssen wir, wie schon oben angedeutet ward, in der nächstfolgenden
Aussage der Ismene (5B8) erblicken; denn diese Aussage kann offenbar
nichts anderes sein als eine Fortsetzung, eine bestimmtere Angabe
1 ) Vielleicht (?) hat Ismene specieli an ihre Worte xpvtpyj ds x£’JJ£, (JÜv aurco?
£*yco (85) gedacht; das Versprechen, das sie mit diesen Worten geleistet hatte,
hat sie treu gehalten. Doch ziehe ich es vor, volg ipotg Xo^oig in der oben angegebenen
Weise allgemein zu fassen.
, 2 ) Bis V. 545 verfolgte Ismene den Zweck, dem Kreon den Wahn beizubringen, dass
sie sich auch an der Ausführung betheiligt hat; noch rov Jjavovra a*yvto , ai
zeigt diese Absicht. Seit aber Antigone in viel bestimmlerer und entschiedenerer
Weise, als früher, mit den Worten p.vj&’ a \ly) eSiysg iroiov asavTYjg die Aussage
der Schwester als Anmassung zurückgewiesen hat, gibt sie diesen Zweck auf und
beschränkt sich jetzt darauf, den Kreon glauben zu machen, dass sie wenigstens
mit Worten sich an der That betheiligt hat.