Beiträge zur Kritik und Erklärung des Sophokles.
469
Aber auch die in der erklärenden Anmerkung von Nauck aufgestellte
Auffassung des novg (piloug ist nicht zu billigen, da sie ohne
Anhaltspunct ist; denn die Worte rovg (pilovg seihst bieten keinen
solchen Anhaltspunct, weil ohne Zweifel die schon vom Scholiasten
gegebene Erklärung (pilovg tpr/ai diä ro sivai rrjv ’Avnyövnv roö ßaoihxov
7ivovg richtig ist. Übrigens zeigt sich darin die plumpe
Dreistheit des Wächters. Es ist ganz in der Ordnung, dass er als
Unterthan Theilnahme für Alles, was den König und die königliche
Familie betraf, fühlte; dieser seiner Anhänglichkeit und Theilnahme
gibt er aber dadurch einen Ausdruck, dass er mit plumper Zutraulichkeit
von der Antigone die Bezeichnung roö? ftlovg gebraucht.
V. 46ä ff.
cÜTOjg ip.oiys roüos toO p.6pou ru^stv
nap' ovdiv älyog’ all' äv, d räv ip.rjg
pvjrpö? •9’ccvövt’ äSanrov ioy6p.r l v vixvv,
xeivoig av rjlyovv • rolade d' ovx dlyüvop.ai..
Nauck hat mit scharfem Blick erkannt, dass diese Verse manches
Anstössige enthalten. Die gegründeten Bedenken, welche erhoben
werden müssen und die gewichtig genug sind, um diese vier
Verse für eine Interpolation und zwar für eine sehr schlechte Interpolation
zu erklären, sind folgende:
1. Höchst auffallend sind die Worte nap' ovoiv älyog. Schon
der Scholiast fand sich veranlasst, eine Bemerkung über den Sinn
derselben zu machen (odospia lönrj), aber er hat nicht gezeigt, wie
diese Worte zu dem von ihm angegebenen Sinn gelangen können.
Wex bemerkt: „Nescio, utrum ovoiv cum älyog iungam, ut sit:
hoc mihi pro nullo malo est, an explicem: rovro älyog iori, o
nap' ovoiv rjyovp.ai, ö poi nap' ovöiv lau. Oed. T. v. 982 «AAä ravr'
ötu> nap' ovSiv iari“. Aber mögen wir die Worte so oder so erklären
, in beiden Fällen haben wir eine Ausdrucksweise vor uns, die
dem Sophokles nicht zugemuthet werden kann. Die häufig vorkommenden
Phrasen nap' ovöiv iori, nap' oödev äysiv berechtigen durchaus
nicht zu der Folgerung, dass man etwa auch gesagt habe tovtö
poi nap' oöoiv älyog io ri in der Bedeutung „dies ist für mich so gut
wie kein Schmerz“. Es war dieser Gebrauch beschränkt auf nap'
oüdc'v, nap' öliyov, nap' elarrov und ähnliche Verbindungen, und von