Beiträge zur Kritik und Erklärung des Sophokles.
459
in später Zeit für letztere hatte, beweisen Bildungen, wie vjddvw,
$riyävu>, da-yxavw, /Up.?rävw u. a. Dass sich hei alten Autoren algSsgScu
so selten findet, kann zufällig sein; möglich ist auch, dass
später von den Abschreibern dann und wann ccigSsgSou durch aioSdvsaSoei
verdrängt worden ist, wie ein solcher Fall hei Isokr. Nikokl.
27 D vorliegt, wo das echte ai'oS-ovrai in schlechteren Handschriften
verdrängt worden ist.
Der von den Grammatikern zwischen cäoStGSai und cdoSävsoSat
aufgestellte Unterschied der Bedeutungen ist natürlich nichtig.
Beide Formen konnten neben der Bedeutung wahr nehmen auch
die Bedeutung von ofoa haben; denn viele Verba, die eine sinnliche
oder geistige Wahrnehmung bezeichnen, werden zuweilen im Präsens
gebraucht, auch wenn das durch die Wahrnehmung erreichte Wissen
bezeichnet wird; vgl. äxoüw, [xavSdvcij, ■yi-yvwffx«, lxa.tü>. So
könnte auch ixaiG-GErcu — Ix-paS-sitai = oloe sein.
Zwei andere Vermuthungen für ixd&rcu, die mir in den Sinn
gekommen sind, nämlich ix'iGrcczca und ix atu i), sind sprachlich und
metrisch möglich; aber die Corruptel ixd^srca erklärt sich aus denselben
nicht so leicht, man müsste denn annehmen, dass in'iGrarca
oder ixahi nicht aus Versehen, sondern durch absichtliche Änderung
in ixd^ETca übergieng.
Auf die Frage, ob "Aida pivov oder "Aida pivio zu schreiben
ist, muss man sich zu Gunsten des ersteren entscheiden.
Die Dative sind unpassend, auch wenn man ixd^iroa beibehält,
und das Scholion 3-ava.rou [xövov supsv ict^a spricht entschieden
für "Aida p.ovov; auch der folgende Genetiv vögojv dp.v^ävcov
bestätigt die Richtigkeit von "Aida, da eine strenge Parallele
zwischen beiden Sätzen nicht zu verkennen ist. Die Änderung "Aida
y.övu> hat vielleicht erst in Folge der Corruptel ixd^zzai stattgefunden.
Vielleicht wollte ein alter Kritiker (mit Nichtbeachtung der Geltung
des Mediums) dadurch folgenden Gedanken erzielen: „Nur dem
Hades wird er die Flucht nicht nahe bringen“, d. i. nur das wird er
nicht bewirken können, dass der Tod von der Erde verschwände.
’) Bezüglich der Messung u-0 - von iiratsi vgl. Ai. 1203. 0. C. 304, bezüglich
der Bedeutung die hei Platon häufige Phrase STTacsiv xe[ii rivo? „sich auf
etwas verstehen“ und Phaedr. 268 C aOSsv inat&lv rrj;
30*