Die Beherrscher Japans in dem Sagenzeitalter.
261
Kctre owo-na-mudzi-no kami sono ko-no koto-no mani-mani
futa-basira-no kami-ni kotaje-mawosi-tamai-ki. Futa-basira-no
kami jaga-te ame-ni nobori-te asi-wara-no naka-tsu kuni-wa muke-ivoje-nu-to,
kajeri-koto-mawosi-tamai-ld. Toki-ni ama-terasu
owo-mi-kami: sika-ara-ba a-ga mi-ko-wo ama-kudasi-matsuramuto,
nori-tamai-ki. Kttlsu kudasi-matsuramu-to suru aida-ni surinemi-ma
are-masi-ki. Mi-na-wo ama-tsu fiko-fiko-fo-no ni-ni-gi-no
mikoto-to mawosu. Toki-ni kono sumc-mi-ma-no mikolo-wo kajete
umori-masasema-to mawosi-tamai-ki.
Der Gott Owo-na-mndzi antwortete in Übereinstimmung mit
den Worten seines Sohnes den beiden Stammgöttern. Die beiden
Stammgötter stiegen sogleich in den Himmel und meldeten den Vollzug
des Auftrages mit den Worten: Die Beruhigung des Landes
inmitten der Scliilfebenen ist vollendet. Die den Himmel erleuchtende
grosse Gottheit sprach: Wenn es sich so verhält, so werde ich
meinen erhabenen Sohn vom Himmel herabsteigen lassen. — Überdies
wurde zur Zeit, als man ihn*herabsteigen lassen wollte, der allgebietende
erhabene Enkel geboren. Man gab diesem den Namen
Ama-tsu fiko-fiko-fo-no ni-ni-gi-no mikoto. Hierauf meldete man:
Wir werden den Geehrten, den allgebietenden erhabenen Enkel
seinerseits von dem Himmel herabsteigen lassen.
7 i l 2 a ji f ^ b O
^ > O 9 v ' ^ ^ f 7 ^
2» jl 1 1) Y l ) ' 7 _. f i 1 } ? 7
t U- ( ^ ^ I' I ^
* 7
9 ; ^
*-4
f l ’ 9 f a
T y 1 I' V L ’ 7 * I- l y ■f t 1 %
H i , *****
'Nf ; ; ^ V I' ^ Jt n ; i 7 ) j =. L