Die Beherrscher Japans in dem Sagenzeitalter.
259
Ama-ierasu owo-mi-kami omoi-kane-no kami-no iro-mo jorodzu-fata-tojo-aki-dzu-fime-no
mikoto-wo masa-ka a-katsu katsifaja-bi-ame-no
osi-fo-mi-mi-no mikoto-no mi-me-to si-te asi-wara-no
naka-tsu kuni-ni amori-masasi-me-ki. Koko-ni katsi-fajabi
ame-no osi fo-mi-mi-no mikoto amc-no uki-fasi-ni tatasi-te fozeri-te
nori-tamawakii: kano kuni-wa sajageri-keri, ina kabusi sikome-kikuni-nani-ka-mo'to,
nori tamai-ki. Sara-ni kajeri-noborasite
tsubusa-ni kudari-masazaru sama-wo mawosi-tamai-ki.
Die den Himmel erleuchtende grosse Gottheit vermalte
Jorodzu-fata-tojo-aki-dzu-fime-no mikoto, die jüngere Schwester
des im Voraus bedenkenden Gottes, mit Masa-ka a-katsu-katsi-fajabi-ame-no
osi-fo-mi-mi-no mikoto und hiess diesen von dem
Himmel zu dem Lande inmitten der Schilfebenen herabsteigen.
Katsi-faja-bi-ame-no osi-fo-mi-mi-no mikoto stand jetzt auf der
schwimmenden Brücke des Himmels, blickte hernieder und sprach:
Dieses Reich ist zerrüttet, es ist ein ungebührliches, schiefes, unheilvolles
Reich! — Nachdem er dies gesagt, stieg er wieder zurück
und meldete zugleich, dass er nicht hinahgestiegen.
Jorodzu-fata-tojo-aki-dzu-firne bedeutet: die vornehme
Tochter der fruchtbaren Libelle der zehntausend Fahnen.
7 •: >* f
K \ 7»
1) Tf? \' -3 <2
^ v i ^ ^
a i/ 7 b
„ f h L * ^ f [
ff ) 1
3 ) I- *
j. r
3 ^
t C I 7> t
f ') y
) /
t 7
-4ft7 7
- 71*
I- 7
t 3
=, ^
3
Hh
■5 i
i/ ft 7
> 74
7 )
;r?.
7 7 7 V
7 ; f 7 7
* l 7
t ^ ^ £
+ h^ 7
7^7
■>7 7' ^/+>
f/ >\ f/'j i.
x
1 ft
Kare ama-terasu owo-mi-kami mata take-mika-dzutsi-no kamt
mata fu-tsu-nusi-no kami-wo tsukuwasi-te farawäse-tamai-ki.
Futa-basira-no kami idzumo-no kuni-ni kudari-te owo-na-mudzi-