234
Di*. P fizma ie r
Brust des Fasans und gelangte zu dem Wohnsitze Taka-mi-mnsubino
mikoto's.
Ama-no sagu-me bedeutet: die suchende Tochter des Himmels.
Diese Göttinn heisst auch Ama-no saku-me „die zerspaltende Tochter
des Himmels" und gilt für eine böse Gottheit.
3 ^ ^
\- f - ^ f
~\ L
; -\ *• 7
=E v' 7 )
^7
9 7 .
7^
t7
/I-IX
!)
l
7
/i-3
^ \ T
i-; m t
7 7 f 7
7 ; ; r 9
9 9*7
f7^
I' 7 t -
t 7 ^
7^7
7 /* I'
t 7 i)
^ ;
f^
7
7
7
7
7
7
/.
7**' ix
p5> =■ >'
.=1 "3 A
T A' ,
^t
Ui?
- - ff'
i) y
'' L ;
/ ^ ^
$ £; *
:7 T t
■ ' ; ^
7
I *
7 x
; 17
A - 1
7 I'
3 1
A
? dy
Toki-ni taka-mi-musubi-no mikoto sono ja-wo mi-sonawasite
nori-tamawaku: kono ja-wa saki-ni a-ga ame-waka-fiko-ni tamajeri-si
ja-nari. Kono ja-ni tsi-no tsukeru-wa mosi kuni-tsu kami-to
tatakai-te, sika-aru-ni-ka-mo to, nori-tamai-ie koko-ni ja-wo
tori-te nage-lcajeri-tamai-si-ka-ba sono ja otsi-kudari-te ame-waka-fiko-ga
mune-ni atari-ki. Toki-ni ame-waka-fiko ni-i-nabe-site
jasumi-fuseru-toki-nari-tsuru-ni kono ja-ni atari-te tatsi-dokoroni
mi-use-ni-ki. Kore jo-fito-no iwajuru kajesi-ja osoru-besi-to iu
koto-no moto-nari.
Taka-mi-musubi-no mikoto erblickte diesen Pfeil und sprach:
Dies ist der Pfeil, den ich einst Ame-waka-fiko geschenkt habe.
Dieser Pfeil ist mit Blut befleckt: sollte es wohl sein, dass rnit den
Göttern des Landes ein Kampf bestellt? — Sofort ergriff er diesen
Pfeil und warf ihn zurück. Der Pfeil fiel herab und traf die Brust