Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 49. Band, (Jahrgang 1865)

Die  Beherrscher  Japans  in  dem  Sagenzeitalter.

231

^77
*  t  ^
/  -J  vp
t
7  *  P-3>
  f  ^
)

I-  7
X  /
5

l'  7  I'
"  t
3>2?  4
l*-f
  =E
t  *  "
I  f  7
f  t  i
V  i  M

7  iv  t
/  p  ^

^7
*  i-*
 1
-3
*■  j
^  '  J?  I  v'
**f¥?
t  "”V  \p
i ,T H
a  f  7  7  ,\

77
✓  !)

7  7

-e't
;

4  7
^  ^  j

^7  7
7  ;s  ^
’  ft>
/l "  n  t
;  i' ;
7  * i
Uu
7^7-=t
  f  71  7>  t  s>  (

7
7
7
7
7"
^f>

7
f
t'
.5

iT
*7
7  t
/*-  ~
•3  l£>
7  *?

t
7
-3
1
7

Koko-ni  mina  mawosu-mani-mani  ame-no  fo-fi-no  mihoto-wo
tsukuwasi-te  koto-muke-sime-ki.  Sika-aru-ni  kono  kami  oivo-namudzi-no
  kami-ni  kobi-tsuki-te  mi-tose-ni  naru-m,ade  kajeri-kotomawosazari-ki.
  Kare  mata  sono  ko-no  owo-se-fi-mi-kuma-no  usiwo
  tsukawasi-tsuru-ni  kore-mo  kajeri-te  sono  tsitsi-ni  sitagai-te
kajeri-koto-mawosazari-ki.  Kare  taka-mi-musubi-no  mikoto  sarani
  moro-moro-no  kami-tätsi-ni  tsukawasu-beki  kami-wo  toi-tamaiki.
  Mina  mawosaku:  ama-tsu  kuni-tama-no  lco  ame-waka-fiko-wa
takeki  kami-nari,  tsukuwasi-temu-to,  mawosu.
In  Gemässheit  dieser  einstimmigen  Erwiederung  entsandte  man
Ame-no  fo-fi-no  mikoto,  damit  er  jene  niederhalte.  Dieser  Gott
jedoch  schmeichelte  dem  Gotte  Owo-na-mudzi  und  hatte  nach  drei
Jahren  noch  nicht  die  Vollziehung  des  Auftrages  gemeldet.  Man
schickte  hierauf  dessen  Sohn  Owo-se-fi-mi-kuma-no  usi.  Aber  auch
dieser  richtete  sich  nach  seinem  Vater  und  meldete  nicht  die  Vollziehung ­
  des  Auftrages.  Taka-mi-musubi-no  mikoto  fragte  hierauf
noch  einmal  sämmtliche  Götter,  welchen  Gott  man  senden  könne.
Alle  erwiederten:  Ame-waka-fiko,  der  Sohn  Ama-tsu  kuni-tama’s,
ist  ein  muthiger  Gott,  man  wird  ihn  entsenden  können.
Owo-se-fi-mi-kuma-no  usi  bedeutet:  der  grosse  Mann  der
drei  Bären  des  gekochten  Reises  mit  grossem  Rücken.
Ame-waka-fiko  bedeutet:  der  jugendliche  vornehme  Sohn  des
Himmels.
Ama-tsu  kuni-tama  bedeutet:  der  Edelstein  des  zu  dem
Himmel  gehörenden  Reiches.
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.