Die Beherrscher Japans in dem Sagenzeitalter.
231
^77
* t ^
/ -J vp
t
7 * P-3>
f ^
)
I- 7
X /
5
l' 7 I'
" t
3>2? 4
l*-f
=E
t * "
I f 7
f t i
V i M
7 iv t
/ p ^
^7
* i-*
1
-3
*■ j
^ ' J? I v'
**f¥?
t "”V \p
i ,T H
a f 7 7 ,\
77
✓ !)
7 7
-e't
;
4 7
^ ^ j
^7 7
7 ;s ^
’ ft>
/l " n t
; i' ;
7 * i
Uu
7^7-=t
f 71 7> t s> (
7
7
7
7
7"
^f>
7
f
t'
.5
iT
*7
7 t
/*- ~
•3 l£>
7 *?
t
7
-3
1
7
Koko-ni mina mawosu-mani-mani ame-no fo-fi-no mihoto-wo
tsukuwasi-te koto-muke-sime-ki. Sika-aru-ni kono kami oivo-namudzi-no
kami-ni kobi-tsuki-te mi-tose-ni naru-m,ade kajeri-kotomawosazari-ki.
Kare mata sono ko-no owo-se-fi-mi-kuma-no usiwo
tsukawasi-tsuru-ni kore-mo kajeri-te sono tsitsi-ni sitagai-te
kajeri-koto-mawosazari-ki. Kare taka-mi-musubi-no mikoto sarani
moro-moro-no kami-tätsi-ni tsukawasu-beki kami-wo toi-tamaiki.
Mina mawosaku: ama-tsu kuni-tama-no lco ame-waka-fiko-wa
takeki kami-nari, tsukuwasi-temu-to, mawosu.
In Gemässheit dieser einstimmigen Erwiederung entsandte man
Ame-no fo-fi-no mikoto, damit er jene niederhalte. Dieser Gott
jedoch schmeichelte dem Gotte Owo-na-mudzi und hatte nach drei
Jahren noch nicht die Vollziehung des Auftrages gemeldet. Man
schickte hierauf dessen Sohn Owo-se-fi-mi-kuma-no usi. Aber auch
dieser richtete sich nach seinem Vater und meldete nicht die Vollziehung
des Auftrages. Taka-mi-musubi-no mikoto fragte hierauf
noch einmal sämmtliche Götter, welchen Gott man senden könne.
Alle erwiederten: Ame-waka-fiko, der Sohn Ama-tsu kuni-tama’s,
ist ein muthiger Gott, man wird ihn entsenden können.
Owo-se-fi-mi-kuma-no usi bedeutet: der grosse Mann der
drei Bären des gekochten Reises mit grossem Rücken.
Ame-waka-fiko bedeutet: der jugendliche vornehme Sohn des
Himmels.
Ama-tsu kuni-tama bedeutet: der Edelstein des zu dem
Himmel gehörenden Reiches.