228
Dr. P f i z m a i 0 r
Meeresfläche die Stimme eines Menschen. Erschrocken blickte er
hin, aber es war nichts mehr zu sehen. Nach einer Weile kam ein
sehr kleiner Mann, der sich ein Schiff aus dem Bast der Spiegelpflanze
und ein Kleid aus den Federn des Grünlings verfertigt hatte,
in der Richtung der Fluth zum Vorschein. Der Gott Owo-na-mudzi
fing ihn sogleich, setzte ihn aufseine Handfläche und spielte mit
ihm, als jener emporsprang und ihn in das Angesicht biss. Er hielt
dies lur eine wunderbare Sache und schickte einen Gesandten mit
dem Aufträge, es an dem Wohnsitze des Gottes des Himmels zu
melden.
t 3
I- t
*
*
f
3
f
t 7
P f
3 * j?
9 * f
V 7 ? M $
J 3> f f J
77
)
2>
t
>7
>)
)
1
3
7
7
i>
9
7
* * ^ * ’
V j~ n" 7
i 7 ^ I- I'
f
f 7 ^ M - $ I
f
'7
7
/i"
t
3
ZS
X
-S?
7
t I-3
f
3
i/
7
V
7
7
f
t
u
7
)
Toki-ni taka-mi-musubi-no mikoto kikosi-mesi-tc: a-ga umeru
mi-ko-wa subete tsi-iwo kura aru. Nalca-ni fitori-no mi-ko-na-mo
ito saga-naku-te ivosije-goto-ni-mo siiagawazu, tana-mata-jori kuki-si-iva
kanarazu so-naramu. Utsukusi-mi-te fitasi-te-jo-to, noritumai-ki.
Kore-na-mo sukuna-biko-na-no mikoto-naru.
Als Taka-mi-musubi-no mikoto dies hörte, sprach er: Die
Söhne, welche ich erzeugt, sind im Ganzen eintausend fünfhundert
Versammlungshäuser. Unter ihnen befindet sich ein einziger Sohn,
der, äusserst unselig, den Lehren keine Folge gab und zwischen
den Fingern hindurchschlüpffe. Derselbe ist gewiss dieser Sohn.
Du musst ihn mit besonderer Liebe aufziehen. — Der hier
erwähnte Sohn ist Sukuna-fiko-na-no mikoto.