Die Beherrscher Japans in dein Sagenzeitalter.
223
I- *?
*
7
M
^ 7
3} ^
t *
f I
7 J p.
i
<2 -3
7 7
v'
t 7 l
■3 x ^
^ j-K'
A /
7 '■ 5
j\ t >r
r t')
7 '■ ' 7
L
€
O
7 7 ^
7 d> ix
^ 7- -:
7-U
f 1 5
t vi-L
7* 7
7 ^ 7"
7 7 7
7 -)?
^ 7 L
v" -3 |,
) V t
;;i
1 ix ^
*• -f 7
7 t i 7
)' -3 -3 -3
7 v' v" %/
7 7^?
7*7,
h 7
t ^ 7 7
+ M ^ 35
^ 7 7
74? ' _
i> ix 7 7
7 7
7 9 t, 1 '
^ b t
t y 1) -
Jh z 1 - - -'■'
T 3 , 7
4 t
3 7 4 7
*-747
h
+ 7
4 ^
i'’
7
Tolci-ni unu-wara ajasi-ku fikari-te tatsi-matsi-ni jori-kuru kann
ari: mosiare na-karamasi ka-ba imasi kono kuni-wo je-tsukuramasi-ja?
are are-koso imasi isawo-wa tate-tsure-to, iu. Kono toki
owo-na-mudzi-no kami toi-tamawaku: sikara-ba imasi-wa tarc-zomo?
a-wa imasi-no saki-mi-tama kusi-mi-iama-nari-to, iü. Owona
mudzi-no kami: Sikara-ba imasi-wa a-ga saki-mi-tama kusimi-tama
nari-keri. Ima idzuku-ni sumamu-to omo-zo-to, toi-tamaje-ba:
a-wa jamato-no kuni-no mi-moro-jama-ni sumamu-to omoto,
kotaje-tamai-ki.
Als er dies gesagt, leuchtete wunderbar die Meeresfläche, und
ein Gott kam plötzlich hervor, der sprach: Wenn ich nicht wäre,
würdest du wohl dieses Reich aufhauen können? Nur weil ich bin,
magst du deine Verdienste begründen. — Der Gott Owo-na-mudzi
fragte hierauf: Wer bist du also? — Er antwortete: Ich bin dein
glücklicher Geist, dein wunderbarer Geist. — Der Golt Owo-namudzi
fragte: Also bist du mein glücklicher, mein wunderbarer
Geist geworden. An welchem Orte gedenkst du jetzt zu wohnen? —
Er antwortete: Ich gedenke auf dem Berge Mi-moro-jama in dem
Reiche Jamato zu wohnen.
Mi-moro-jama bedeutet: die drei sämmtlichen Berge.