494
Dr. P fi /• ra a i e r
Ima ico-wari-no kuni a-ju-tsi-no mura-ni ari-te, atsu-ta-nd
föri-ga itsuku kami-nari. Suno worotsi-wo kiri-tamajeru tsurugino
na-wa wurotsi-no ara-masa-to iü. Ko-iva ima iso-no kami-no
mi-ja-ni niasu.
Su-sa-no wo-no mikoto zog das Schwert und zerhieb sie. Als
er den Schweif durchhieb, wurde die Klinge seines Schwertes schartig.
Als er ihn zerspaltete und hinblickte, befand sieb in dem Schweife
ein Schwert. Dies ist das pflanzenausrottende Schwert. Es befindet
sieb jetzt in der Stadt A-ju-tsi in dem Reiche Wowari und ist der
Gott, dem das Geschlecht Fori in Atsu-ta opfert. Das Schwert, mit
welchem er die grosse Schlange zerhieb, heisst Worotsi-no ara-masa.
Dasselbe befindet sieb jetzt in dem Tempel von lso-no kann.
Die hier gebrauchte Wörterschrift setzt Fori-be, welches der
Name eines Geschlechtes. Die Sylbenschrift setzt nur das Wort
Fori, das einen Beschwörer bedeutet.
Atsu-ta bedeutet: das heisse Feld.
Worotsi-no ara-masa bedeutet: das Grobe und Gerade der
grossen Schlange.
Iso-no kami bedeutet: der obere Tlieil des Ufers.
Kono notsi-ni ina-da-nb mi-ja-nusi sa-sa-no ja-tsu mimi-ga
umeru ko ma-gami-furu-kusi-ina-da-fime-wo-ba idzumo-no kunino
fi-uo kawa-kami-ni utsusi-oki-te fitasi-ki. Sate-notsi-ni su-sa-