492
Dr. Pf i z m a i e r
Kono toki su-sa-no wo-no mikoto agi-no kuni-no je-no kaivakami-ni
kudari-masi-ki. Sono tokoro-ni asi-nadzu te-nadzu-to iu
kami-ari, sono me ina-da-no mi-ja-nusi su-sa-no ja-tsu mimi-to iukami
farameru-wo me-wotomo-ni su-sa-no 100-no mikoto-ni urejemuwosaku:
a-ga umeri-si ko sawa-nari-sika-domo umu-goto-ni jamata
worotsi ki-te nomi-tsutsu, fitori-mo je-arazu. Ima are Icoumamu-to-suru-wo
ko-mo mata nomare-namu, koko-wo mote kanasimu-to
mawosu.
Hierauf stieg Su-sa-no wo-no mikoto von dem Himmel in eine
Gegend des Flusses Je-no kawu in dem Reiche Agi hernieder. An
diesem Orte befand sich ein Gott Namens Asi-nadzu-te-nadzu. Sein
Weib, eine Göttinn Namens Su-sa-no ja-tsu mimi, die Vorsteherinn des
Pallastes lna-da, war eben schwanger. Mann und Weih wendeten
sich traurig an Su-sa-no wo-no mikoto mit den Worten: Die Kinder,
die wir erzeugt haben, sind zwar viele, aber so oft eines geboren
wurde, erschien die achtzackige grosse Schlange und verschlang es,
so dass wir auch nicht ein einziges erhielten. Da uns jetzt ein Kind
geboren werden soll, wird auch dieses verschlungen werden. Aus
diesem Grunde sind wir voll ßetrübniss.
Asi-nadzu-te-nadzu bedeutet: mit dem Fusse bestreichend, mit
der Hand bestreichend.
) Ä 1 2> ? ^
l f 5
L
z.
f
)
7
f t >
rr\\
**H i <
1) xz -\ ^
f 1'^ 7 vj.
-3
JA
J T
3 * s
; ^
n
* 11
^ =■
I' ji f
+ t !)
t 9
l
3 7
I' 7
)
i
•o
f
■a
2
tu
7
L
*
f
>r
7
7
7
z>
)
l
7
1
jA
tyj
7 ^
7 *
7 t
V )
7
M {
-3 *-7
■'
7 *
^ f
JA
Su-sa-no wo-no mikoto sunawatsi wosije-tamawaku: imasi-ra
ko-no mi-wo atsumete ja-mika sake-wo käme, are sono worotsi-wo