454
I)r. P f i z m a i e r
ni womina-go-wo nasa-ba kita-naki kokoro naramu, toonoko-ivo
nasa-ba akaki kokoro naramu-to, mawosi-tamai-ki. Sunawatsi amano
ma-na-i mi-tokoro-wo fori-te ai-muki-tätsi-tamb - toki-ni amaterasu
owo-mi-kami su-sa-no wo-no mikoto-ni: a-ga falcaseru tsurugi-wo
mimnsi-ni tate-matsuri-namü, mimasi-ga motaru jci-sakani-no
maga-tama-wo-ba are-ni tamaje-to, nori-tamai-ki.
Die den Himmel erleuchtende grosse Gottheit sprach ferner: Ob
deine Worte wahr oder falsch sind, woran werde ich dies erkennen?
— Er antwortete: Ich werde mit der Geehrten, der älteren Schwester
zugleich einen Eid schworen. Wenn ich, während ich schwöre, ein
Weib hervorbringe, so werde ich eine unlautere Absicht haben, wenn
ich einen Mann hervorbringe, so werde ich eine reine Absicht haben.
— Hierauf gruben sie an drei Stellen den wahren Brunnen des
Himmels und standen einander gegenüber. Die den Himmel erleuchtende
grosse Gottheit sprach jetzt zu Su-sa-no wo-no mikoto: Ich
werde das an meinem Gürtel hängende Schwert dir überreichen.
Schenke mir dafür die in deinem Besitze befindlichen gekrümmten
Edelsteine der Korallen der acht Bergtreppen.
n
* I'
l
t
’J
zi
/T
f
^ y ^ ) ji *>
\ \ i ;
t
* 17 ; * * »
>
i. f f T H * f
r i *
Z * 9
V -S. i
t i
T T
7
7
v'
¥
7 - h
^ t 4
* t -
% *1
Kalcu tsigiri-te tomo-ni ai-kajete torasi-tamai-ki. Su-de-nisite
ama-terasu owo-mi-kami jaga-te ja-saka-ni-no maga-tama-wo
ame-no ma-nu-i-ni uke-josete tama-no fasi-wo kui-tatsi-te fukiuUuru
ibuki-no mi-naka-ni nari-maseru kami-no mi-na-wa itsiki-sima-fime-no
mikoto. Ko-wa oki-tsu mi-ja-ni masu lcami-nari.