Armeniaca.
429
Dieses Wort, das „Katze“ bedeutet, stellt Vullers in seinem
Lexicon mit dem altindischen vidäla zusammen, was zwar für den
Anlaut passt, woraus sich aber das b in der persischen Form nicht
erklären lässt. Spiegel (in Kuhn’s Zeitschrift für vergleichende
SprachforschungXIII) supponirt für eine Form vcirpcika, die mit
dem lateinischen vulpes verwandt sein soll. Diese Ansicht erweist
sich aber, sobald man die zunächst verwandte Form des Armenischen
herbeizieht, als etwas problematisch. An dieser muss auch bei Erklärung
der beiden Formen vor allem festgehalten werden, da sich
durch sie ungezwungen Verwandte herbeiziehen lassen.
Offenbar entspricht k'"-'Lr- (ku[>b) dem altindischen babhru,
vabhrn „glänzend, braun“ — dann „Ichneumon, Biber“. In letzterer
Bedeutung finden wir es im altslavischen i;oi;py., im litauischen
bebrns und unserem „Biber“ wieder. — DieVeränderung von altem
lautendem va in den neueren manischen Sprachen in gu ist bekannt;
Anlass zu Bedenken könnte nur das armenische £ im Anlaute
geben. — Es ist aber von mir bereits anderwärts durch mehrere
Beispiele erwiesen worden, dass das Armenische nicht nur alte
Tönende in Stumme verschiebt, sondern auch jüngere, erst auf
•Iranischem Boden gebildete (wie ^ in «). Nebstdem spricht die
neupersische Form deutlich dafür, dass hier ein g im Anlaute
vorhanden gewesen ist.
Zu allem diesem passt auch die Bedeutung vortrefflich. Es ist
bekannt, dass Thiernamen, die insgesammt das Thier nach Farben
oder anderen in die Augen fallenden Eigenschaften bezeichnen,
keineswegs aber nach naturwissenschaftlichen Merkmalen geformt
sind, oft auf andere ähnliche Gattungen übertragen werden. — Zu
einer Übertragung der Bezeichnung: „braun-glänzend“, vom
Ichneumon oder der Fischotter auf die Katze lag der Anlass ganz
nahe.
Diese Verwechslung findet in einer anderen, nämlich des allen
im Zend vorkommenden Wortes (gadhwuj ihre passende
Parallele. Dieses Wort wird von der Tradition durch (kurbd)
„Bund“ übersetzt, was es wohl ursprünglich auch bedeutet haben
mag. Es lässt sich jedoch nicht läugnen, dass das armenische £<««»,/<_
(katu) dieselbe Form repräsentirt; hier bedeutet es aber nicht
„Hund“, sondern „Katze“. Vgl. catus und catidns, osm. (kedi).