Geschichte Joseph’s i» Aegypten.
371
ist, der sprach ze lezzist. K. setzt der des landes hat gewalt der
sprach zuo uns ze liant, allein ich finde einen fast gleichen Reim
Diem. 310, 14 nu weiz ich vil wol daz du bist hiute also gnedich.
531. Dieser Vers ist offenbar verderbt; es muss entweder heissen: nimer
mer gesehet min äne eweren brüdir den minnistin, oder ir gesehet
mich nimmer mere äne eweren hrüder. Vgl. die gleichen Reime
639. 664. dar nach ne sehet ir min niht Ava bei Diem. 253, 26.
533. 534. scheinen mir nic/fi gut; es ist nicht recht glaublich, dass tuon,
fragen, ahd. fragen; und wären, lieten, ahd. wärun, habetin; auf
einander sollten gereimt haben. Wahrscheinlich fehlen nach tuon dö
er einige Worte;ich möchte vorschlagen zu lesen:war. si tuon mohten,
dö er ivolde betrahten, (nach K.) unde dö er si hiez frägen, | welhes
cliunnes si wären, | obe si vater heten ode inder | beten rfeAeinen
bruoder, ico der Schreiber auf das zweite dö er abirren mochte.
539. daz imez got zuo suchte, dass ihn Gott desshalb strafen möge.
540. Vgl. hierzu: er chot er ne soltez niht virmiden, unde ob er dä
widere iht spräche, daz ez got isä räche Diem. 37, 11.
542. gegeben: chomen ist zu lesen gleich gegebn: chomn.
544. nu eus ist = nu iu es (oder sin) ist also not, W. nius also not;
vgl. Genes, und Exod. D. Glossar unter nius, dessen richtige Auflösung
schon Hoffmann in einer Note lieferte. Die volle Form findet
sich inder Kaiserch. D. 363, 18 nu iu sin min herre bste, und
eine ähnliche Contraction in der Kindh. J. Hahn 74, 81 ich clian
ius niht gesagen. ebso. Otf. IV, 15, 3 Nisiuz smerza. Si sic necesse
est, facite quod vultis: sumite de optimis terrae fructibus in
vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinae et mellis,
et storacis, stactes . . . Genes. 43, 11.
546. Ir sult pringen, wohl zu kurzer Vers; lies ir sult ouh pringen, oder
nach K. ir sult pringen dem lierren ze minnen unde ze ören.
547. waz ube ime daz ist seltsäne; waz steht hier in der Bedeutung
von 'kann sein, wie, vielleicht'; vgl. Gramm. 3, 180; W. setzt dafür
maksen = mac scehen, vgl. darüber Genes. D.zu 93, 12. genuoge:
seltsäne reimt nicht, man könnte für waz ube das völlig gleich
bedeutende wäne setzen und lesen des hi wirt genuoge, wäne | daz
ist ime seltsäne.
548. Der Reim wäre hier durch Versetzung der Worte leicht zu bessern:
honec unde wirouch, wurze ioh unser obez ouch; uriserez obez ist
auffallend, vielleicht ist unseres obezes ouch zu lesen.
24*