Skip to main content Jump to sidebar

Full text : Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 48. Band, (Jahrgang 1864)

Über  die  Quelle  des  altfranzösischeil  „Dolopathos“'.

265

ordinis  praedicatorum,  quam  scripsit  in  TEgypto  existens  in  carcere
  Soldani  cum  socio  suo  fratre  Petro  Aurelii  Biterrensis  1 )  ejusdem
  ordinis,  quam  historiam  complevit  in  dicto  carcere  anno
domini  133ß.
Über  Alfons  und  dessen  Übersetzung  des  bekannten  Briefes
des  R.  Samuel  siehe  Antonio  Bibi,  liisp.  vetus  II157  und  Quetif
I  594  2 ).  Weder  der  eine,  noch  der  andere  erwähnt  etwas  über
dessen  Gefangenschaft  oder  über  vorliegende  Übertragung.  Letztere
mag  in  Handschriften  nicht  gerade  selten  sein;  die  Brüssler  Bibliothek ­
  besitzt  deren  zwei;  vgl.  Catalogue  des  mss.  de  la  bibl.  royale
de  Bourgogne  II151.
Die  liistoria  Joseph  stimmt  im  Allgemeinen  mit  der  biblischen
Erzählung  überein;  oft  sogar  überspringt  Alfons  einzelne  Begebenheiten, ­
  die  er  mit  einem  blossen  Hinweis  auf  die  Bibel  (sicut  in
nostra  latina  liistoria  continentur)  erledigt.  Die  Darstellung  ist
jedoch  ungemein  ausführlich;  die  Paraphrase  macht  sich  bis  zur
Ermüdung  breit.  An  mehreren  Stellen  werden  Schriftstücke  theils
erwähnt,  theils  vollständig  mitgetheilt:  so  der  Verkaufsbrief  Joseph’s
an  die  ägyptischen  Kaufleute;  ein  Entschuldigungsschreiben  der  Frau
Putiphar’s  an  Joseph  und  dessen  Antwort  darauf;  endlich  ein  Brief
Jakob’s  ari  Joseph,  um  seiner  Huld  den  jungen  Benjamin  anzuempfehlen. ­
  Einen  bedeutsamen  Zug  finden  wir  in  dem  Gebrauche,  den
Joseph  von  seinem  Becher  macht,  welcher  die  Kraft  gehabt  haben
soll,  Geheimnisse  zu  errathen.  Da  wir  darin  manche  Anklänge  an
die  Episode  der  mesura  im  spanischen  Poema  de  Jose  finden 3 ),
so  halte  ich  es  für  nützlich,  die  betreffende  Stelle  hieher  zu  setzen:
Cumque  omnia  parata  essent  ad  prandium  ministri  de  sedibus
  disponebant.  Tune  Joseph  vocavit  procuratorem  domus  suae
et  dixit:  „Apporta  vas  in  quo  ego  bibere  consuevi“  et  accepit
Joseph  scyphum  suum  et  respexit  contra  fratres  suos  diu  et  timuerunt
  valde  ab  aspectu  illius.  Et  Joseph  percussit  digito  fortiter
scyphum  illum  usque  ad  sonum  et  itcrum  respexit  ad  illos  et  dixit

1 )  Oder  Biccrrcnsis?  Jedenfalls  ßeziers  in  Süd-Frankreich.
2 )  Vgl.  auch  Denis,  Coild.  mss.  thcol.  I  465.
")  1  in  Koran  kommt  Nichts  derartiges  vor:  hei  Weil,  biblische  Legenden  der  Muselmänner, ­
  welcher  seine  Darstellung  aus  verschiedenen  Quellen  zusammenstellt,  heisst  es
nur  ganz  kurz  (S.  124):  „Joseph  nahm  einen  Becher  zur  Hand  und  stellte  sich  als
wahrsage  er  daraus,  dann  schrie  er  sie  an  :  Ihr  seid  Lügner.“
            
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.