Über die Quelle des altfranzösischeil „Dolopathos“'.
265
ordinis praedicatorum, quam scripsit in TEgypto existens in carcere
Soldani cum socio suo fratre Petro Aurelii Biterrensis 1 ) ejusdem
ordinis, quam historiam complevit in dicto carcere anno
domini 133ß.
Über Alfons und dessen Übersetzung des bekannten Briefes
des R. Samuel siehe Antonio Bibi, liisp. vetus II157 und Quetif
I 594 2 ). Weder der eine, noch der andere erwähnt etwas über
dessen Gefangenschaft oder über vorliegende Übertragung. Letztere
mag in Handschriften nicht gerade selten sein; die Brüssler Bibliothek
besitzt deren zwei; vgl. Catalogue des mss. de la bibl. royale
de Bourgogne II151.
Die liistoria Joseph stimmt im Allgemeinen mit der biblischen
Erzählung überein; oft sogar überspringt Alfons einzelne Begebenheiten,
die er mit einem blossen Hinweis auf die Bibel (sicut in
nostra latina liistoria continentur) erledigt. Die Darstellung ist
jedoch ungemein ausführlich; die Paraphrase macht sich bis zur
Ermüdung breit. An mehreren Stellen werden Schriftstücke theils
erwähnt, theils vollständig mitgetheilt: so der Verkaufsbrief Joseph’s
an die ägyptischen Kaufleute; ein Entschuldigungsschreiben der Frau
Putiphar’s an Joseph und dessen Antwort darauf; endlich ein Brief
Jakob’s ari Joseph, um seiner Huld den jungen Benjamin anzuempfehlen.
Einen bedeutsamen Zug finden wir in dem Gebrauche, den
Joseph von seinem Becher macht, welcher die Kraft gehabt haben
soll, Geheimnisse zu errathen. Da wir darin manche Anklänge an
die Episode der mesura im spanischen Poema de Jose finden 3 ),
so halte ich es für nützlich, die betreffende Stelle hieher zu setzen:
Cumque omnia parata essent ad prandium ministri de sedibus
disponebant. Tune Joseph vocavit procuratorem domus suae
et dixit: „Apporta vas in quo ego bibere consuevi“ et accepit
Joseph scyphum suum et respexit contra fratres suos diu et timuerunt
valde ab aspectu illius. Et Joseph percussit digito fortiter
scyphum illum usque ad sonum et itcrum respexit ad illos et dixit
1 ) Oder Biccrrcnsis? Jedenfalls ßeziers in Süd-Frankreich.
2 ) Vgl. auch Denis, Coild. mss. thcol. I 465.
") 1 in Koran kommt Nichts derartiges vor: hei Weil, biblische Legenden der Muselmänner,
welcher seine Darstellung aus verschiedenen Quellen zusammenstellt, heisst es
nur ganz kurz (S. 124): „Joseph nahm einen Becher zur Hand und stellte sich als
wahrsage er daraus, dann schrie er sie an : Ihr seid Lügner.“